А также к тем, которые не застали их. Он - Могущественный, Мудрый.
English Sahih:
And [to] others of them who have not yet joined them. And He is the Exalted in Might, the Wise. ([62] Al-Jumu'ah : 3)
1 Abu Adel
И (также Он отправил его и к) другим из них, которые еще не присоединились к ним [к последующим поколениям и к другим народам]. И (ведь) Он – Величественный, Мудрый!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Тогда как другие некоторые из них не присоединяются к ним: Он силен, мудр.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
и других из них, которые еще не присоединились к ним. А Он - славный, мудрый!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[учит] также других из их числа, которые еще не примкнули к ним (т. е. к верующим). Он - великий, мудрый.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
и послал его (Мухаммада) к другим, которых ещё нет, но они будут. Только Он, Всемогущий, властен над всем сущим и обладает совершенной мудростью в том, что Он вершит.
6 V. Porokhova
А равно и для тех, Кто к ним пока не примыкает. Ведь Он могущества и мудрости исполнен!
7 Tafseer As-Saadi's
А также к тем, которые не застали их. Он - Могущественный, Мудрый.
Божья милость выпала не только неграмотным арабам и не только людям. Наряду с арабами ее разделили люди Писания, которые обратились в ислам позже и примкнули к тем, кто уверовал при жизни самого Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Одни толкователи Корана считали, что слова «…которые не застали их…» относятся к тем мусульманам, которые не застали сподвижников Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, во времени. Согласно второму мнению, они означают, что все последующие поколения мусульман не достигнут той ступени, на которую взошли праведные сподвижники. Оба приведенных толкования являются правильными. Никто не сможет снискать той высокой награды, которую унесли с собой славные сподвижники, которые видели посланника Аллаха и распространяли ислам вместе с ним.
القرآن الكريم - الجمعة٦٢ :٣ Al-Jumu'ah 62:3 al-dzhuma-pyatnitsa