Skip to main content

وَلَمَّا رَجَعَ مُوْسٰٓى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًاۙ قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُوْنِيْ مِنْۢ بَعْدِيْۚ اَعَجِلْتُمْ اَمْرَ رَبِّكُمْۚ وَاَلْقَى الْاَلْوَاحَ وَاَخَذَ بِرَأْسِ اَخِيْهِ يَجُرُّهٗٓ اِلَيْهِ ۗقَالَ ابْنَ اُمَّ اِنَّ الْقَوْمَ اسْتَضْعَفُوْنِيْ وَكَادُوْا يَقْتُلُوْنَنِيْۖ فَلَا تُشْمِتْ بِيَ الْاَعْدَاۤءَ وَلَا تَجْعَلْنِيْ مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ  ( الأعراف: ١٥٠ )

And when
وَلَمَّا
И когда
returned
رَجَعَ
вернулся
Musa
مُوسَىٰٓ
Муса
to
إِلَىٰ
к
his people
قَوْمِهِۦ
своему народу
angry
غَضْبَٰنَ
разгневанным
and grieved
أَسِفًا
(и) опечаленным,
he said
قَالَ
сказал он:
"Evil is what
بِئْسَمَا
«Плохо то, что
you have done in my place
خَلَفْتُمُونِى
вы совершили
from
مِنۢ
после меня!
after me
بَعْدِىٓۖ
после меня!
Were you impatient
أَعَجِلْتُمْ
Неужели вы хотели ускорить
(over the) matter
أَمْرَ
повеление
(of) your Lord?"
رَبِّكُمْۖ
вашего Господа?»
And he cast down
وَأَلْقَى
И бросил он
the tablets
ٱلْأَلْوَاحَ
скрижали
and seized
وَأَخَذَ
и схватил он
by head
بِرَأْسِ
за голову
his brother
أَخِيهِ
своего брата,
dragging him
يَجُرُّهُۥٓ
таща его
to himself
إِلَيْهِۚ
к себе.
He said
قَالَ
Он сказал:
"O son
ٱبْنَ
«О сын
(of) my mother!
أُمَّ
матери моей!
Indeed
إِنَّ
Поистине,
the people
ٱلْقَوْمَ
(эти) люди
considered me weak
ٱسْتَضْعَفُونِى
ослабили меня
and were about (to)
وَكَادُوا۟
и чуть не
kill me
يَقْتُلُونَنِى
убили меня.
So (let) not
فَلَا
Так не
rejoice
تُشْمِتْ
давай злорадствовать
over me
بِىَ
надо мной
the enemies
ٱلْأَعْدَآءَ
врагам
and (do) not
وَلَا
и не
place me
تَجْعَلْنِى
причисляй меня
with
مَعَ
к
the people"
ٱلْقَوْمِ
людям,
(who are) wrongdoing"
ٱلظَّٰلِمِينَ
(которые являются) притеснителями!»

Wa Lammā Raja`a Mūsaá 'Ilaá Qawmihi Ghađbāna 'Asifāan Qāla Bi'samā Khalaftumūnī Min Ba`dī 'A`ajiltum 'Amra Rabbikum Wa 'Alqaá Al-'Alwāĥa Wa 'Akhadha Bira'si 'Akhīhi Yajurruhu 'Ilayhi Qāla Abna 'Umma 'Inna Al-Qawma Astađ`afūnī Wa Kādū Yaqtulūnanī Falā Tushmit Biya Al-'A`dā'a Wa Lā Taj`alnī Ma`a Al-Qawmi Až-Žālimīna. (al-ʾAʿrāf 7:150)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда Муса (Моисей) вернулся к своему народу, он разгневался и опечалился. Он сказал: «Скверно то, что вы совершили в мое отсутствие. Неужели вы хотели опередить повеление вашего Господа?». Он бросил скрижали, схватил своего брата за голову и потянул его к себе. Тот сказал: «О сын моей матери! Воистину, люди сочли меня слабым и готовы были убить меня. Не давай врагам повода злорадствовать и не причисляй меня к несправедливым людям».

English Sahih:

And when Moses returned to his people, angry and grieved, he said, "How wretched is that by which you have replaced me after [my departure]. Were you impatient over the matter of your Lord?" And he threw down the tablets and seized his brother by [the hair of] his head, pulling him toward him. [Aaron] said, "O son of my mother, indeed the people overpowered me and were about to kill me, so let not the enemies rejoice over me and do not place me among the wrongdoing people." ([7] Al-A'raf : 150)

1 Abu Adel

И когда вернулся Муса к своему народу разгневанным и опечаленным, (так как Аллах Всевышний сообщил ему о том, что самаритянин ввел его народ в искушение). (Муса) сказал: «Плохо то, что вы совершили после меня [в мое отсутствие]! Неужели вы хотели ускорить повеление вашего Господа? [Неужели вы хотели моего скорейшего возвращения?]» И (в гневе) бросил он скрижали (на которых была написана Тора) (в сторону тех, кто поклонялся тельцу) и схватил за голову своего брата (Харуна), таща его к себе. (Харун) (желая успокоить Мусу) сказал: «О сын матери моей! Люди [потомки Исраила] ослабили меня и чуть не убили меня (когда я запрещал им поклоняться тельцу). И не давай же врагам злорадствовать и не причисляй меня к (числу) людей, творящих беззаконие!»