Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ عِنْدَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ عَنْ عِبَادَتِهٖ وَيُسَبِّحُوْنَهٗ وَلَهٗ يَسْجُدُوْنَ ࣖ ۩  ( الأعراف: ٢٠٦ )

Indeed
إِنَّ
Поистине,
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
(are) near
عِندَ
у
your Lord
رَبِّكَ
твоего Господа,
not
لَا
не
(do) they turn away in pride
يَسْتَكْبِرُونَ
превозносятся они
from
عَنْ
над
His worship
عِبَادَتِهِۦ
поклонением Ему
And they glorify Him
وَيُسَبِّحُونَهُۥ
и восславляют Его
and to Him
وَلَهُۥ
и (только) пред Ним
they prostrate
يَسْجُدُونَ۩
преклоняются ниц!

'Inna Al-Ladhīna `Inda Rabbika Lā Yastakbirūna `An `Ibādatihi Wa Yusabbiĥūnahu Wa Lahu Yasjudūna (al-ʾAʿrāf 7:206)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Те, которые находятся возле твоего Господа, не превозносятся над поклонением Ему, славословят Ему и падают перед Ним ниц.

English Sahih:

Indeed, those who are near your Lord [i.e., the angels] are not prevented by arrogance from His worship, and they exalt Him, and to Him they prostrate. ([7] Al-A'raf : 206)

1 Abu Adel

Поистине, те, которые у твоего Господа [ангелы], они (никогда) не превозносятся (высокомерно) над служением Ему и восславляют Его (непрестанно) и пред Ним преклоняются ниц!