لِمَنْ شَاۤءَ مِنْكُمْ اَنْ يَّتَقَدَّمَ اَوْ يَتَاَخَّرَۗ ( المدثر: ٣٧ )
To whoever
لِمَن
для тех, кто
wills
شَآءَ
желает
among you
مِنكُمْ
из вас
to
أَن
(чтобы)
proceed
يَتَقَدَّمَ
продвигаться вперед
or
أَوْ
или
stay behind
يَتَأَخَّرَ
отступать назад.
Liman Shā'a Minkum 'An Yataqaddama 'Aw Yata'akhkhara. (al-Muddathir 74:37)
Кулиев (Elmir Kuliev):
тех из вас, кто желает продвигаться вперед благодаря праведным деяниям или отступать назад, совершая грехи.
English Sahih:
To whoever wills among you to proceed or stay behind. ([74] Al-Muddaththir : 37)
1 Abu Adel
для тех из вас, кто желает быть впереди [стремиться к довольству Аллаха, повинуясь Ему] или (же) отставать [совершая ослушание Аллаху]. [Сакар является предупреждением как праведным людям, так и плохим.]