Skip to main content
إِلَىٰ
на
رَبِّهَا
Господа своего
نَاظِرَةٌ
взирающие

Кулиев (Elmir Kuliev):

и взирать на своего Господа.

1 Абу Адель | Abu Adel

на Господа своего взирающими [верующие увидят Аллаха в Раю, подобно тому, как люди в этом мире видят солнце и луну].

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Взирающие на Господа их

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

на Господа их взирающие.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

и взирать на Господа своего.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

и будут смотреть на своего Господа, как подобает Ему.

6 Порохова | V. Porokhova

Взирающих на своего Владыку.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

и взирать на своего Господа.

Лица праведников будут светлы и прекрасны, потому что их сердца обретут блаженство, а души будут переполнены радостью. Они будут лицезреть своего Господа. Среди них будут те, кто сможет видеть Аллаха каждый день утром и вечером. Другие же смогут видеть Его лишь по пятницам. Они будут наслаждаться возможностью взглянуть на благородный лик Аллаха и получать удовольствие от Его ослепительной и несравненной красоты. Когда они увидят лик Аллаха, то забудут об окружающем их блаженстве и получат неописуемое удовольствие. Их лица засияют и станут еще более прекрасны. Господи, сделай нас в их числе!