Skip to main content
وَجَزَىٰهُم
И воздал Он им
بِمَا
за то, что
صَبَرُوا۟
проявляли они терпение
جَنَّةً
садом
وَحَرِيرًا
и шелком.

Кулиев (Elmir Kuliev):

А за то, что они проявили терпение, Он воздаст им Райскими садами и шелками.

1 Абу Адель | Abu Adel

И воздал Он им за то, что они проявляли терпение (в своей покорности Аллаху), (райским) садом и шелком.

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Наградой им за их терпение будет райский сад и шелковая одежда.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И вознаградил их за то, что они вытерпели, садом и шелком.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И за то, что они терпели. Он воздаст им райскими садами и шелковыми одеяниями.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

и даровал им за то, что они терпели, райские сады, где они будут жить в блаженстве и одеваться в шёлковые нежные одеяния.

6 Порохова | V. Porokhova

За постоянство и терпимость их Вознаградил их Садом и шелками.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

А за то, что они проявили терпение, Он воздаст им Райскими садами и шелками.

Они терпеливо исполняли повеления Господа и делали все, что было в их силах. Они также избегали грехов, стойко переносили тяготы предопределения и не роптали на свою судьбу. Тем самым они заслужили Райские сады, в которых собрана всякая благодать и которые избавлены от всего, что причиняет беспокойство и огорчение. Они будут облачены в шелковые убранства, и Всевышний Аллах особо отметил это, потому что внешний вид и одежда человека свидетельствуют о его благосостоянии.