Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا لَقِيْتُمْ فِئَةً فَاثْبُتُوْا وَاذْكُرُوا اللّٰهَ كَثِيْرًا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَۚ   ( الأنفال: ٤٥ )

O you!
يَٰٓأَيُّهَا
О те,
who!
ٱلَّذِينَ
которые
believe!
ءَامَنُوٓا۟
уверовали!
When
إِذَا
Когда
you meet
لَقِيتُمْ
вы встречаете
a force
فِئَةً
отряд
then be firm
فَٱثْبُتُوا۟
то будьте стойкими
and remember
وَٱذْكُرُوا۟
и поминайте
Allah
ٱللَّهَ
Аллаха
much
كَثِيرًا
много
so that you may
لَّعَلَّكُمْ
чтобы вы
(be) successful
تُفْلِحُونَ
обрели успех

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Idhā Laqītum Fi'atan Fāthbutū Wa Adhkurū Allāha Kathīrāan La`allakum Tufliĥūna. (al-ʾAnfāl 8:45)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О те, которые уверовали! Когда вы сталкиваетесь с отрядом, то будьте стойки и многократно поминайте Аллаха, - быть может, вы преуспеете.

English Sahih:

O you who have believed, when you encounter a company [from the enemy forces], stand firm and remember Allah much that you may be successful. ([8] Al-Anfal : 45)

1 Abu Adel

О те, которые уверовали! Когда встречаете (военный) отряд (неверующих) (приготовившихся к сражению с вами), то будьте стойкими [не проявляйте слабость и малодушие] и поминайте Аллаха много (обращаясь к Нему с мольбами о ниспослании Им помощи вам и победы над врагами), чтобы вы обрели успех (победу в этом мире, и Рай в Вечной жизни)!