Skip to main content

وَمَآ اُمِرُوْٓا اِلَّا لِيَعْبُدُوا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۙ حُنَفَاۤءَ وَيُقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُوا الزَّكٰوةَ وَذٰلِكَ دِيْنُ الْقَيِّمَةِۗ  ( البينة: ٥ )

And not
وَمَآ
И не
they were commanded
أُمِرُوٓا۟
было повелено им
except
إِلَّا
кроме того, чтобы
to worship
لِيَعْبُدُوا۟
поклонялись они
Allah
ٱللَّهَ
Аллаху
(being) sincere
مُخْلِصِينَ
делая исключительным
to Him
لَهُ
для Него
(in) the religion
ٱلدِّينَ
Верование,
upright
حُنَفَآءَ
будучи единобожниками,
and to establish
وَيُقِيمُوا۟
и совершать
the prayer
ٱلصَّلَوٰةَ
молитву,
and to give
وَيُؤْتُوا۟
и давать
the Zakah
ٱلزَّكَوٰةَۚ
обязательную милостыню.
And that
وَذَٰلِكَ
Это –
(is the) religion
دِينُ
верование
the correct
ٱلْقَيِّمَةِ
прямоты.

Wa Mā 'Umirū 'Illā Liya`budū Allāha Mukhlişīna Lahu Ad-Dīna Ĥunafā'a Wa Yuqīmū Aş-Şalāata Wa Yu'utū Az-Zakāata Wa Dhalika Dīnu Al-Qayyimati. (al-Bayyinah 98:5)

Кулиев (Elmir Kuliev):

А ведь им было велено лишь поклоняться Аллаху, служа ему искренне, как ханифы, совершать намаз и выплачивать закят. Это - правая вера.

English Sahih:

And they were not commanded except to worship Allah, [being] sincere to Him in religion, inclining to truth, and to establish prayer and to give Zakah. And that is the correct religion. ([98] Al-Bayyinah : 5)

1 Abu Adel

(Они разделились по своей злобе и зависти), а (хотя) было повелено им только служить Аллаху, делая исключительным для Него Веру [поклонение и служение] как ханифы [доисламские единобожники], совершать молитву (так, как повелел Аллах), давать обязательную милостыню [закят]. Это [признание поклонения и служения только Аллаху, своевременное исполнение молитв, выплата обязательной милостыни нуждающимся рабам Аллаха] – вера прямоты [Истинная Вера и Закон Аллаха]!