Skip to main content

جَزَاۤؤُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗرَضِيَ اللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوْا عَنْهُ ۗ ذٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ رَبَّهٗ ࣖ  ( البينة: ٨ )

Their reward
جَزَآؤُهُمْ
Воздаяние им
(is) with
عِندَ
у
their Lord
رَبِّهِمْ
их Господа –
Gardens
جَنَّٰتُ
сады
(of) Eternity
عَدْنٍ
(вечного) пребывания
flow
تَجْرِى
текут
from
مِن
под которыми
underneath them
تَحْتِهَا
под которыми
the rivers
ٱلْأَنْهَٰرُ
реки
will abide
خَٰلِدِينَ
(будучи) вечно пребывающими
therein
فِيهَآ
в них
forever
أَبَدًاۖ
без конца.
(will be) pleased
رَّضِىَ
Доволен
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
with them
عَنْهُمْ
ими,
and they (will be) pleased
وَرَضُوا۟
и они довольны
with Him
عَنْهُۚ
Им.
That
ذَٰلِكَ
Это –
(is) for whoever
لِمَنْ
для тех, кто
feared
خَشِىَ
боялся
his Lord
رَبَّهُۥ
своего Господа

Jazā'uuhum `Inda Rabbihim Jannātu `Adnin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā 'Abadāan Rađiya Allāhu `Anhum Wa Rađū `Anhu Dhālika Liman Khashiya Rabbahu (al-Bayyinah 98:8)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Их воздаянием у их Господа будут сады Эдема, в которых текут реки. Они пребудут в них вечно. Аллах доволен ими, и они довольны Им. Это уготовано для тех, кто боится своего Господа.

English Sahih:

Their reward with their Lord will be gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they will abide forever, Allah being pleased with them and they with Him. That is for whoever has feared his Lord. ([98] Al-Bayyinah : 8)

1 Abu Adel

Воздаянием им [верующим] у их Господа – (райские) сады Адн, где под ними [под дворцами и деревьями] текут реки, для вечного пребывания там навсегда [никогда не выйдут оттуда и никогда там не умрут]. Аллах доволен ими (за то, что они подчинились Его Слову и приняли Его Закон), и они довольны Им [Аллахом]. Это [такое благое воздаяние] – для тех, кто боялся (наказания) своего Господа (и остерегался совершения грехов).