وَهِيَ تَجْرِيْ بِهِمْ فِيْ مَوْجٍ كَالْجِبَالِۗ وَنَادٰى نُوْحُ ِۨابْنَهٗ وَكَانَ فِيْ مَعْزِلٍ يّٰبُنَيَّ ارْكَبْ مَّعَنَا وَلَا تَكُنْ مَّعَ الْكٰفِرِيْنَ ( هود: ٤٢ )
wahiya
وَهِىَ
And it
Dhe ajo
tajrī
تَجْرِى
sailed
lundronte
bihim
بِهِمْ
with them
me ta
fī
فِى
on
në
mawjin
مَوْجٍ
the waves
dallgë
kal-jibāli
كَٱلْجِبَالِ
like mountains
sikur kodrat
wanādā
وَنَادَىٰ
and Nuh called out
dhe thirri
nūḥun
نُوحٌ
and Nuh called out
Nuhu
ib'nahu
ٱبْنَهُۥ
(to) his son
birin e tij
wakāna
وَكَانَ
and he was
dhe ai ishte
fī
فِى
[in]
në
maʿzilin
مَعْزِلٍ
apart
një vend të veçuar
yābunayya
يَٰبُنَىَّ
"O my son!
"Biri im
ir'kab
ٱرْكَب
Embark
hip
maʿanā
مَّعَنَا
with us
me ne
walā
وَلَا
and (do) not
dhe mos
takun
تَكُن
be
ji
maʿa
مَّعَ
with
me
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers"
mohuesit!"
Wa hiya tajree bihim fee mawjin kaljibaali wa naadaa Noohunib nahoo wa kaana fee ma'ziliny yaa bunai yarkam ma'anaa wa laa takum ma'al kaafireen (Hūd 11:42)
English Sahih:
And it sailed with them through waves like mountains, and Noah called to his son who was apart [from them], "O my son, come aboard with us and be not with the disbelievers." (Hud [11] : 42)
Sherif Ahmeti:
Ajo lundron me ta nëpër valë si, e Nuhu e thirri djjalin e vet, që ishtë në një vend të ndarë: “O djali im, hip nashkë me ne, e mos u bë me mohuesit!” (Hud [11] : 42)