Skip to main content

قَالُوْا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِيْ بَنٰتِكَ مِنْ حَقٍّۚ وَاِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيْدُ  ( هود: ٧٩ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ata thanë
laqad
لَقَدْ
"Verily
"Sigurisht
ʿalim'ta
عَلِمْتَ
you know
ti ke ditur
مَا
(that) not
nuk
lanā
لَنَا
we have
ne kemi
فِى
concerning
banātika
بَنَاتِكَ
your daughters
bijat tua
min
مِنْ
any
asnjë
ḥaqqin
حَقٍّ
right
të drejtë
wa-innaka
وَإِنَّكَ
And indeed you
dhe vërtet ti
lataʿlamu
لَتَعْلَمُ
surely know
me siguri e di
مَا
what
çka
nurīdu
نُرِيدُ
we want"
ne dëshirojmë!"

Qaaloo laqad 'alimta maa lanaa fee banastika min haqq, wa innaka lata'lamu maa nureed (Hūd 11:79)

English Sahih:

They said, "You have already known that we have not concerning your daughters [i.e., women] any claim [i.e., desire], and indeed, you know what we want." (Hud [11] : 79)

Sherif Ahmeti:

Ata thanë: “Po ti e ke të ditur se ne, nuk kurrfarë lakmie në bijat tua, ti e di me siguri se çka dëshirojmë ne!” (Hud [11] : 79)

1 Feti Mehdiu

“Ti e ke ditur, - i thanë ata, - se ne nuk kemi asnjëfarë të drejte në vajzat tua, dhe ti e di, me siguri, se çka dëshirojmë”