Skip to main content

قَالُوْا يٰٓاَبَانَآ اِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوْسُفَ عِنْدَ مَتَاعِنَا فَاَكَلَهُ الذِّئْبُۚ وَمَآ اَنْتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صٰدِقِيْنَ  ( يوسف: ١٧ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ata thanë
yāabānā
يَٰٓأَبَانَآ
"O our father!
"O babai ynë
innā
إِنَّا
Indeed we
vërtet ne
dhahabnā
ذَهَبْنَا
[we] went
shkuam
nastabiqu
نَسْتَبِقُ
racing each other
(të) garojmë
wataraknā
وَتَرَكْنَا
and we left
dhe e lamë
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
Jusufin
ʿinda
عِندَ
with
tek
matāʿinā
مَتَٰعِنَا
our possessions
gjërat tona
fa-akalahu
فَأَكَلَهُ
and ate him
dhe e hëngri atë
l-dhi'bu
ٱلذِّئْبُۖ
the wolf
ujku.
wamā
وَمَآ
But not
Dhe nuk
anta
أَنتَ
you
ti
bimu'minin
بِمُؤْمِنٍ
(will) believe
(je) besimtar
lanā
لَّنَا
us
në ne
walaw
وَلَوْ
even if
ndonëse
kunnā
كُنَّا
we are
ne jemi
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
të sinqertë".

Qaaloo yaaa abaanaaa innaa zahabnaa nastabiqu wa taraknaa Yoosufa 'inda mataa'inaa fa akhalahuz zi'b, wa maaa anta bimu'minil lanaa wa law kunnaa saadiqeen (Yūsuf 12:17)

English Sahih:

They said, "O our father, indeed we went racing each other and left Joseph with our possessions, and a wolf ate him. But you would not believe us, even if we were truthful." (Yusuf [12] : 17)

Sherif Ahmeti:

Thanë: “O baba në, ne shkuam të bëjmë gara, e Jusufin e lamë te teshat tona dhe atë e kishte ngrënë ujku. Ti nuk do ttë na besosh neve, edhe po të emi të vërtetë!” (Yusuf [12] : 17)

1 Feti Mehdiu

“O baba ynë, - thanë, - patëm shkuar të vrapojmë në gara dhe Jusufin e lam te rrobat tona, por atë e hëngër ujku. Ti nuk do të besosh, edhe pse ne të themi të vërtetën”