Skip to main content

وَقَالَ الَّذِى اشْتَرٰىهُ مِنْ مِّصْرَ لِامْرَاَتِهٖٓ اَكْرِمِيْ مَثْوٰىهُ عَسٰىٓ اَنْ يَّنْفَعَنَآ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا ۗوَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِۖ وَلِنُعَلِّمَهٗ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِۗ وَاللّٰهُ غَالِبٌ عَلٰٓى اَمْرِهٖ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( يوسف: ٢١ )

waqāla
وَقَالَ
And said
Dhe tha
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
ai i cili
ish'tarāhu
ٱشْتَرَىٰهُ
bought him
e bleu atë
min
مِن
of
nga
miṣ'ra
مِّصْرَ
Egypt
Egjipti
li-im'ra-atihi
لِٱمْرَأَتِهِۦٓ
to his wife
gruas së tij
akrimī
أَكْرِمِى
"Make comfortable
"Përgatitja
mathwāhu
مَثْوَىٰهُ
his stay
vendqëndrimin e tij
ʿasā
عَسَىٰٓ
Perhaps
mbase
an
أَن
that
(do) të
yanfaʿanā
يَنفَعَنَآ
(he) will benefit us
na bëjë dobi ne
aw
أَوْ
or
apo
nattakhidhahu
نَتَّخِذَهُۥ
we will take him
do ta marrim atë
waladan
وَلَدًاۚ
(as) a son"
për fëmijë.
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Dhe kështu
makkannā
مَكَّنَّا
We established
Ne ia dhuruam një vend
liyūsufa
لِيُوسُفَ
Yusuf
Jusufit
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
tokë
walinuʿallimahu
وَلِنُعَلِّمَهُۥ
that We might teach him
dhe që t'ia mësojmë atij
min
مِن
(the) interpretation of
nga
tawīli
تَأْوِيلِ
(the) interpretation of
shpjegimi
l-aḥādīthi
ٱلْأَحَادِيثِۚ
the events
i ëndrrave
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
e Allahu (është)
ghālibun
غَالِبٌ
(is) Predominant
Ngadhënjyes
ʿalā
عَلَىٰٓ
over
mbi
amrihi
أَمْرِهِۦ
His affairs
çështjen e Tij
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mirëpo
akthara
أَكْثَرَ
most
shumica
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
e njerëzve
لَا
(do) not
nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
dinë.

Wa qaalal lazish taraahu mim Misra limra atiheee akrimee maswaahu 'asaaa any-yanfa'anaaa aw nattakhizahoo waladaa; wa kazaalika mak-kannaa li-Yoosufa fil ardi wa linu'allimahoo min taaweelil ahaadees; wallaahu ghaalibun 'alaaa amrihee wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon (Yūsuf 12:21)

English Sahih:

And the one from Egypt who bought him said to his wife, "Make his residence comfortable. Perhaps he will benefit us, or we will adopt him as a son." And thus, We established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events [i.e., dreams]. And Allah is predominant over His affair, but most of the people do not know. (Yusuf [12] : 21)

Sherif Ahmeti:

E ai që e bleu nga Misiri (Egjipti) i tha gruas së ve: “Bëni pritje të kënaqshme, se është shpresë t’ia shohim hajrin ose ta adoptojmë për fëmijë!” Ja, kështu (sikuse e shpëtuan nga bunari), Ne i bëmë vend Jusufit në tokë (në Egjipt), e që t’ia mësojmë atij shpjegimin për disa ëndërra. All-llahu është mbizotërues i punës së vet, por shumica e njerëzve nuk e dinë (fshehtësinë e çështjeve) (Yusuf [12] : 21)

1 Feti Mehdiu

Ai i cili e pat blerë, ishte nga Egjipti, i tha gruas së vet: “Bëni qëndrim të këndshëm këtu se ndoshta na bëhet i dobishëm, ose do ta bëjmë si djalë”. Dhe ja, ashtu ne e vendosëm Jusufin mirë në tokë, për t’ia mësuar komentimin e ëndërrave. All-llahu është ngadhnjimtar në punën e vet, por shumica e njerëzve nuk e dinë