Skip to main content

قَالَ رَبِّ السِّجْنُ اَحَبُّ اِلَيَّ مِمَّا يَدْعُوْنَنِيْٓ اِلَيْهِ ۚوَاِلَّا تَصْرِفْ عَنِّيْ كَيْدَهُنَّ اَصْبُ اِلَيْهِنَّ وَاَكُنْ مِّنَ الْجٰهِلِيْنَ   ( يوسف: ٣٣ )

qāla
قَالَ
He said
Ai tha
rabbi
رَبِّ
"My Lord
"Zoti im
l-sij'nu
ٱلسِّجْنُ
the prison
burgu
aḥabbu
أَحَبُّ
(is) dearer
(është) më i dashur
ilayya
إِلَىَّ
to me
për mua
mimmā
مِمَّا
than what
se ajo çfarë
yadʿūnanī
يَدْعُونَنِىٓ
they invite me
ato më ftojnë mua
ilayhi
إِلَيْهِۖ
to it
tek ajo
wa-illā
وَإِلَّا
And unless
dhe nëse nuk
taṣrif
تَصْرِفْ
You turn away
Ti e largon
ʿannī
عَنِّى
from me
prej meje
kaydahunna
كَيْدَهُنَّ
their plot
dredhinë e tyre
aṣbu
أَصْبُ
I might incline
unë do të anoj
ilayhinna
إِلَيْهِنَّ
towards them
tek to
wa-akun
وَأَكُن
and [I] be
dhe do të jem
mina
مِّنَ
of
prej
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant"
të paditurve.

Qaala rabbis sijnu ahabbu ilaiya mimma yad'oo naneee 'ilaihi wa illaa tasrif 'annee kaidahunna asbu ilaihinna wa akum minal jaahileen (Yūsuf 12:33)

English Sahih:

He said, "My Lord, prison is more to my liking than that to which they invite me. And if You do not avert from me their plan, I might incline toward them and [thus] be of the ignorant." (Yusuf [12] : 33)

Sherif Ahmeti:

Ai (Jusufi) tha: “O Zoti im, burgu është më idëshiruar për mua, se sa atë që më ofrojnë ato mua dhe nëse Ti nuk më largon prej meje dredhinë e tyre, unë mund të anoj te ato dhe të bëhem injorant (Yusuf [12] : 33)

1 Feti Mehdiu

“O Zoti im, - tha ai, - më tepër e dëshiroj burgun se sa atë ku më shpiejnë ato! Dhe nëse ti nuk më largon dredhinë e tyre unë mund të ndiej simpati ndaj tyre e të bëhem injorant”