Skip to main content

وَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُوْنِيْ بِاَخٍ لَّكُمْ مِّنْ اَبِيْكُمْ ۚ اَلَا تَرَوْنَ اَنِّيْٓ اُوْفِى الْكَيْلَ وَاَنَا۠ خَيْرُ الْمُنْزِلِيْنَ   ( يوسف: ٥٩ )

walammā
وَلَمَّا
And when
Dhe pasi që
jahhazahum
جَهَّزَهُم
he had furnished them
ai i furnizoi ata
bijahāzihim
بِجَهَازِهِمْ
with their supplies
me furnizimin e tyre
qāla
قَالَ
he said
tha
i'tūnī
ٱئْتُونِى
"Bring to me
"Ma sillni mua
bi-akhin
بِأَخٍ
a brother
një vëlla
lakum
لَّكُم
of yours
tuajin
min
مِّنْ
from
nga
abīkum
أَبِيكُمْۚ
your father
babai juaj
alā
أَلَا
Do not
a nuk
tarawna
تَرَوْنَ
you see
ju shihni
annī
أَنِّىٓ
that I
se vërtet unë
ūfī
أُوفِى
[I] give full
përmbush
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
barrën
wa-anā
وَأَنَا۠
and that I am
dhe unë (jam)
khayru
خَيْرُ
(the) best
më i miri
l-munzilīna
ٱلْمُنزِلِينَ
(of) the hosts?
i mikpritësve?"

Wa lammaa jahhazahum bijahaazihim qaala' toonee bi akhil lakum min abeekum; alaa tarawna anneee oofil kaila wa ana khairul munzileen (Yūsuf 12:59)

English Sahih:

And when he had furnished them with their supplies, he said, "Bring me a brother of yours from your father. Do you not see that I give full measure and that I am the best of accommodators? (Yusuf [12] : 59)

Sherif Ahmeti:

E pasi i furnizoi me të gjithë artikujt e nevojshëm (me barë drithi për të cilin kishin ardhur, etj.), u tha: “Më sillni një vëlla tuajin që keni nga baba, a nuk e vëreni se unë vërtet u plotësoj barrën (peshojën) dhe se unë jam mikëpritësi më mirë!” (Yusuf [12] : 59)

1 Feti Mehdiu

Dhe pasi i furnizoi me ushqim të nevojshëm, u tha: “Të ma sillni njërin prej vëllezërve tuaj që e keni prej babe! A nuk e shihni se ia jap tërë shuajtën dhe jam nikoqiri më i mirë