Skip to main content

اَللّٰهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۗوَفَرِحُوْا بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا مَتَاعٌ ࣖ   ( الرعد: ٢٦ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allahu
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
e shtrin
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
furnizimin
liman
لِمَن
for whom
për atë që
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Ai dëshiron
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
and restricts
dhe (ia) kufizon.
wafariḥū
وَفَرِحُوا۟
And they rejoice
Po ata u gëzuan
bil-ḥayati
بِٱلْحَيَوٰةِ
in the life
me jetën
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
e kësaj bote
wamā
وَمَا
and nothing
e nuk (është)
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
jeta
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
of the world
e kësaj bote
فِى
in (comparison to)
karshi
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
jetës së fundit
illā
إِلَّا
except
përveçse
matāʿun
مَتَٰعٌ
an enjoyment
një argëtim i përkohshëm.

Allaahu yabsutur rizqa limai yashaaa'u wa yaqdir; wa farihoo bilhayaatid dunyaa wa mal hayaatud dunya fil Aakhirati illaa mataa' (ar-Raʿd 13:26)

English Sahih:

Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]. And they rejoice in the worldly life, while the worldly life is not, compared to the Hereafter, except [brief] enjoyment. (Ar-Ra'd [13] : 26)

Sherif Ahmeti:

All-llahu i ofron furnizim me bollëk atijqë do dhe ia kufizon (atij ë do). Po ata (jobesimtarët) janë të gëzuar me jetën e kësaj bote. e jeta e kësaj bote ndaj botës tjetër nuk është tjetër vetëm se një përjetim (i shkurtër) (Ar-Ra'd [13] : 26)

1 Feti Mehdiu

All-llahu kë të dojë e furnizon me shumicë ose ia shkurton. Atai gëzohen jetës në këtë botë, kurse jeta në këtë botë, krahasuar me botën tjetër, është vetëm një kënaqësi kalimtare