Skip to main content

يَّتَجَرَّعُهٗ وَلَا يَكَادُ يُسِيْغُهٗ وَيَأْتِيْهِ الْمَوْتُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَّمَا هُوَ بِمَيِّتٍۗ وَمِنْ وَّرَاۤىِٕهٖ عَذَابٌ غَلِيْظٌ   ( ابراهيم: ١٧ )

yatajarraʿuhu
يَتَجَرَّعُهُۥ
He will sip it
Ai do të përpiqet ta gëlltisë atë
walā
وَلَا
but not
por nuk
yakādu
يَكَادُ
he will be near
mund
yusīghuhu
يُسِيغُهُۥ
(to) swallowing it
ta kapërdijë atë
wayatīhi
وَيَأْتِيهِ
And will come to him
dhe do t'i vijë
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
the death
vdekja
min
مِن
from
nga
kulli
كُلِّ
every
çdo
makānin
مَكَانٍ
side
vend
wamā
وَمَا
but not
por nuk (do të jetë)
huwa
هُوَ
he
ai
bimayyitin
بِمَيِّتٍۖ
will die
i vdekur.
wamin
وَمِن
And ahead of him
E nga
warāihi
وَرَآئِهِۦ
And ahead of him
para tij
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
(është) një dënim
ghalīẓun
غَلِيظٌ
harsh
i tmerrshëm.

Yatajarra'uhoo wa laa yakaadu yuseeghuhoo wa yaateehil mawtu min kulli makaaninw wa maa huwa bimaiyitinw wa minw waraaa'ihee 'azaabun ghaleez (ʾIbrāhīm 14:17)

English Sahih:

He will gulp it but will hardly [be able to] swallow it. And death will come to him from everywhere, but he is not to die. And before him is a massive punishment. (Ibrahim [14] : 17)

Sherif Ahmeti:

Përpiqet ta përbijë, po nuk mund ta gëlltis atë, atij i vjen vdekja nga të gjitha anët (sipas shenjave shkatërruese), po ai nuk vdes (e të shpëtojë prej vuajtjeve), atë e pret dënim shumë i rëndë (Ibrahim [14] : 17)

1 Feti Mehdiu

Do ta përbijnë, por assesi nuk do të mund ta gëlltisin dhe vdekja do t’i vijë nga të gjitha anët e nuk do të vdes. Atë e pret prapa dënim i rëndë