Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ يَسْتَحِبُّوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِ وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ  ( ابراهيم: ٣ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ata të cilët
yastaḥibbūna
يَسْتَحِبُّونَ
love more
e parapëlqejnë
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
jetën
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
e kësaj bote
ʿalā
عَلَى
than
ndaj
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
jetës së fundit
wayaṣuddūna
وَيَصُدُّونَ
and hinder
dhe pengojnë
ʿan
عَن
from
nga
sabīli
سَبِيلِ
(the) Path
rruga
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
e Allahut
wayabghūnahā
وَيَبْغُونَهَا
and seek in it
dhe e kërkojnë atë
ʿiwajan
عِوَجًاۚ
crookedness
të shtrembëruar.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
Të tillët (janë)
فِى
[in]
ḍalālin
ضَلَٰلٍۭ
(are) far astray
një humbje
baʿīdin
بَعِيدٍ
(are) far astray
të largët.

Allazeena yastahibboo nal hayaatad dunyaa 'alal aakhirati wa yasuddoona 'ansabeelil laahi wa yabghoonahaa 'iwajaa; ulaaa 'ika fee dalaalim ba'eed (ʾIbrāhīm 14:3)

English Sahih:

The ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert [people] from the way of Allah, seeking to make it [seem] deviant. Those are in extreme error. (Ibrahim [14] : 3)

Sherif Ahmeti:

Ata që i japin përparësi jetës së kësaj bote ndaj botës tjetër, pengojnë nga rruga e All-llahut dhe kërkojnë shtrembërimin e saj. Të tillët qartas janë në humbje (Ibrahim [14] : 3)

1 Feti Mehdiu

Ata të cilët jetën në këtë botë e duan më shumë se të asaj bote dhe shmangen nga rruga e All-llahut dhe kanë tendenca ta shtrembërojnë, ata janë në devijim të plotë