Skip to main content

وَلَا تَحْسَبَنَّ اللّٰهَ غَافِلًا عَمَّا يَعْمَلُ الظّٰلِمُوْنَ ەۗ اِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيْهِ الْاَبْصَارُۙ  ( ابراهيم: ٤٢ )

walā
وَلَا
And (do) not
Dhe mos
taḥsabanna
تَحْسَبَنَّ
think
mendo kurrsesi
l-laha
ٱللَّهَ
(that) Allah
Allahun
ghāfilan
غَٰفِلًا
(is) unaware
të shkujdesur
ʿammā
عَمَّا
of what
për atë çfarë
yaʿmalu
يَعْمَلُ
do
punojnë
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَۚ
the wrongdoers
zullumqarët!
innamā
إِنَّمَا
Only
Vetëm
yu-akhiruhum
يُؤَخِّرُهُمْ
He gives them respite
ai ua shtyen (afatin) atyre
liyawmin
لِيَوْمٍ
to a Day
për një ditë
tashkhaṣu
تَشْخَصُ
will stare
shtangen
fīhi
فِيهِ
in it
në të
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
the eyes
shikimet.

Wa laa tahsabannal laaha ghaafilan 'ammaa ya'maluz zaalimoon; innamaa yu'akh khiruhum li Yawmin tashkhasu feehil absaar (ʾIbrāhīm 14:42)

English Sahih:

And never think that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them [i.e., their account] for a Day when eyes will stare [in horror]. (Ibrahim [14] : 42)

Sherif Ahmeti:

E ti kurrsesi mos e mendo All-llahun si të pakujdesshëm ndaj asaj që veprojnë zullumqarët; Ai vetëm është duke i lënë ata përderisa një ditë në të cilën sytë shtangen (mbesin të hapur) (Ibrahim [14] : 42)

1 Feti Mehdiu

Dhe ti kurrsesi mos mendo se All-llahu është indiferent ndaj asaj se çka bëjnë mosbesimtarët. Ai i lëshon ata vetëm deri në atë ditë, kur do t’u mbesin sytë hapur