Skip to main content

لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ اِلٰى مَا مَتَّعْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِيْنَ   ( الحجر: ٨٨ )

لَا
(Do) not
Mos
tamuddanna
تَمُدَّنَّ
extend
i lësho kurrsesi
ʿaynayka
عَيْنَيْكَ
your eyes
sytë e tu
ilā
إِلَىٰ
towards
tek
مَا
what
ajo çfarë
mattaʿnā
مَتَّعْنَا
We have bestowed
Ne i begatuam
bihi
بِهِۦٓ
with it
me të
azwājan
أَزْوَٰجًا
(to) categories
disa grupe
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
prej tyre
walā
وَلَا
and (do) not
dhe mos
taḥzan
تَحْزَنْ
grieve
u pikëllo
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
për ta
wa-ikh'fiḍ
وَٱخْفِضْ
And lower
dhe ule
janāḥaka
جَنَاحَكَ
your wing
krahun tënd
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
to the believers
për besimtarët.

Laa tamuddanna 'ainaika ilaa maa matta 'naa biheee azwaajam minhum wa laa tahzan 'alaihim wakhfid janaahaka lilmu 'mineen (al-Ḥijr 15:88)

English Sahih:

Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of them [i.e., the disbelievers], and do not grieve over them. And lower your wing [i.e., show kindness] to the believers. (Al-Hijr [15] : 88)

Sherif Ahmeti:

E ty të mos shkojnë kurrsesi sytë në atë me çka Ne i pajisëm disa prej tyre, as mos u brengos për ta (pse nuk besuan), kurse ndaj besimtarëve jij i përulur e i butë (Al-Hijr [15] : 88)

1 Feti Mehdiu

Mos të ikë assesi syri në atë që ne u japim për kënaqësi disave, dhe mos u mërzit për ata, kurse ndaj besimtarëve jij i butë