Skip to main content

ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيْنَ هَاجَرُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا فُتِنُوْا ثُمَّ جَاهَدُوْا وَصَبَرُوْاۚ اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( النحل: ١١٠ )

thumma
ثُمَّ
Then
Pastaj
inna
إِنَّ
indeed
vërtet
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
Zoti yt
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
për ata të cilët
hājarū
هَاجَرُوا۟
emigrated
emigruan
min
مِنۢ
after
nga
baʿdi
بَعْدِ
after
pasi
مَا
what
futinū
فُتِنُوا۟
they had been put to trials
u sprovuan
thumma
ثُمَّ
then
pastaj
jāhadū
جَٰهَدُوا۟
strove hard
flijuan
waṣabarū
وَصَبَرُوٓا۟
and were patient
dhe duruan
inna
إِنَّ
Indeed
vërtet
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
Zoti yt
min
مِنۢ
after it
nga
baʿdihā
بَعْدِهَا
after it
pas kësaj
laghafūrun
لَغَفُورٌ
surely is Oft-Forgiving
(është) Falës i madh
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
Mëshirues.

Summa inna Rabbaka lillazeena haajaroo mim ba'dimaa futinoo summma jaahadoo wa sabaroo inna Rabbaka mim ba'dihaa la Ghafoorur Raheem (an-Naḥl 16:110)

English Sahih:

Then, indeed your Lord, to those who emigrated after they had been compelled [to say words of disbelief] and thereafter fought [for the cause of Allah] and were patient – indeed, your Lord, after that, is Forgiving and Merciful (An-Nahl [16] : 110)

Sherif Ahmeti:

Pastaj Zoti yt, atyre që pasi u torturuan, migruan, mandej luftuan dhe qëndruan, dhe pas të gjitha këtyre vuajtjeve, s’ka dyshim se Zoti yt atyre do t’ua falë dhe do t’i mëshirojë (Ai është që fal, është mëshirues) (An-Nahl [16] : 110)

1 Feti Mehdiu

Pastaj Zoti yt, atyre të cilët u shpërngulën, pasi që kanë qenë të maltretuar, e mandej luftojnë dhe çdo gjë me durim e përballojnë – Zoti yt, pas tërë asaj, do t’i falë dhe do të jetë shumë i mëshirshëm