Skip to main content

اِنْ تَحْرِصْ عَلٰى هُدٰىهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ مَنْ يُّضِلُّ وَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ   ( النحل: ٣٧ )

in
إِن
If
Nëse
taḥriṣ
تَحْرِصْ
you desire
ti lakmon (o Muhamed)
ʿalā
عَلَىٰ
[for]
për
hudāhum
هُدَىٰهُمْ
their guidance
udhëzimin e tyre
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
atëherë vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allahu
لَا
(will) not
nuk
yahdī
يَهْدِى
guide
e udhëzon
man
مَن
whom
atë që
yuḍillu
يُضِلُّۖ
He lets go astray
e lë në humbje
wamā
وَمَا
and not (are)
dhe nuk (ka)
lahum
لَهُم
for them
për ta
min
مِّن
any
asnjë
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
helpers
ndihmës.

In tahris 'alaa hudaahum fa innal laaha laa yahdee mai yudillu wa maa lahum min naasireen (an-Naḥl 16:37)

English Sahih:

[Even] if you should strive for their guidance, [O Muhammad], indeed, Allah does not guide those He sends astray, and they will have no helpers. (An-Nahl [16] : 37)

Sherif Ahmeti:

Nëse ti (Muhammed) pëpiqesh për t’i vënë në rrugë të drejtë ata (die se), All-llahu nuk e udhëzon atë që e ka humbur, dhe për ata nuk ka ndihmëtar (An-Nahl [16] : 37)

1 Feti Mehdiu

Kushedi sa të dëshirosh që ata të jenë në rrugë të drejtë, All-llahu nuk e drejton në rrugë të drejtë atë që e ka lënë të humbur, për ata nuk ka ndihmëtarë