Skip to main content

اَلْمَالُ وَالْبَنُوْنَ زِيْنَةُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَالْبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ اَمَلًا  ( الكهف: ٤٦ )

al-mālu
ٱلْمَالُ
The wealth
Pasuria
wal-banūna
وَٱلْبَنُونَ
and children
dhe djemtë
zīnatu
زِينَةُ
(are) adornment
(janë) stoli
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
e jetës
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
së kësaj bote
wal-bāqiyātu
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
But the enduring
dhe veprat
l-ṣāliḥātu
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
good deeds
e mira
khayrun
خَيْرٌ
(are) better
(janë) më mirë
ʿinda
عِندَ
near
te
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
Zoti yt
thawāban
ثَوَابًا
(for) reward
si shpërblim
wakhayrun
وَخَيْرٌ
and better
dhe më mirë
amalan
أَمَلًا
(for) hope
si shpresë

Almaalu walbanoona zeenatul hayaatid dunya wal baaqiyaatus saalihaatu khairun 'inda Rabbika sawaabanw wa khairun amalaa (al-Kahf 18:46)

English Sahih:

Wealth and children are [but] adornment of the worldly life. But the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for [one's] hope. (Al-Kahf [18] : 46)

Sherif Ahmeti:

pasuria dhe fëmijët janë stoli e kësaj bote, kurse veprat e mira (frtyi i të cilave është i përjetshëm) janë shpërblimi më i mirë te Zoti yt dhe janë shpresa më e mirë (Al-Kahf [18] : 46)

1 Feti Mehdiu

Pasuria dhe djemtë janë stoli e jetës së kësaj bote, por veprat e mira të vazhdueshme janë më të mira si shpërblim nga Zoti yt dhe janë shpresa më e mirë