Skip to main content

وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّا مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَۚ وَيُجَادِلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوْا بِهِ الْحَقَّ وَاتَّخَذُوْٓا اٰيٰتِيْ وَمَآ اُنْذِرُوْا هُزُوًا  ( الكهف: ٥٦ )

wamā
وَمَا
And not
Dhe nuk
nur'silu
نُرْسِلُ
We send
dërgojmë Ne
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
të dërguarit
illā
إِلَّا
except
përveç (si)
mubashirīna
مُبَشِّرِينَ
(as) bearers of glad tidings
sihariques
wamundhirīna
وَمُنذِرِينَۚ
and (as) warners
dhe paralajmërues
wayujādilu
وَيُجَٰدِلُ
And dispute
e polemizojnë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
mohuan
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
with falsehood
me të kotën
liyud'ḥiḍū
لِيُدْحِضُوا۟
to refute
për ta dobësuar
bihi
بِهِ
thereby
me të
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۖ
the truth
të Vërtetën
wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوٓا۟
And they take
dhe ata morën
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
argumentet e Mia
wamā
وَمَآ
and what
dhe atë me të cilën
undhirū
أُنذِرُوا۟
they are warned
u paralajmëruan
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
për tallje.

Wa maa nursilul mursaleena illaa mubashshireena wa munzireen; wa yujaadilul lazeena kafaroo bilbaatili liyudhidoo bihil haqqa wattakhazooo Aayaatee wa maaa unziroo huzuwaa (al-Kahf 18:56)

English Sahih:

And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. And those who disbelieve dispute by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth and have taken My verses, and that of which they are warned, in ridicule. (Al-Kahf [18] : 56)

Sherif Ahmeti:

Ne nuk i dërgojmë ndrushe të dërguarit pos vetëm si përgëzues e qortues. E, megjithatë, ata që nuk besuan polemizojnë me të, ta mbizotërojë të vërtetën, dhe argumentet e Mia dhe atë me çka u qortuan i marrin për tallje (Al-Kahf [18] : 56)

1 Feti Mehdiu

Ne nuk i dërgojmë profetët për tjetër send, përveç se si përgëzues dhe qortues. Ndërsa mosbesimtarët polemizojnë, duke u shërbyer me të pavërteta, për ta mposhtur me të, të vërtetën, dhe tallen me argumentet e mia dhe qortimet e mia