Skip to main content
wamā
وَمَا
And not
nur'silu
نُرْسِلُ
We send
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
illā
إِلَّا
except
mubashirīna
مُبَشِّرِينَ
(as) bearers of glad tidings
wamundhirīna
وَمُنذِرِينَۚ
and (as) warners.
wayujādilu
وَيُجَٰدِلُ
And dispute
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
with falsehood,
liyud'ḥiḍū
لِيُدْحِضُوا۟
to refute
bihi
بِهِ
thereby
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۖ
the truth.
wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوٓا۟
And they take
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
wamā
وَمَآ
And not
undhirū
أُنذِرُوا۟
they are warned
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule.

Wa maa nursilul mursaleena illaa mubashshireena wa munzireen; wa yujaadilul lazeena kafaroo bilbaatili liyudhidoo bihil haqqa wattakhazooo Aayaatee wa maaa unziroo huzuwaa

Sahih International:

And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. And those who disbelieve dispute by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth and have taken My verses, and that of which they are warned, in ridicule.

1 A. J. Arberry

And We send not the Envoys, but good tidings to bear, and warning. Yet do the unbelievers dispute with falsehood, that they may rebut thereby the truth. They have taken My signs, and what they are warned of, in mockery.

2 Abdul Haleem

We only send messengers to bring good news and to deliver warning, yet the disbelievers seek to refute the truth with false arguments and make fun of My messages and warnings.

3 Abdul Majid Daryabadi

And We send not apostles save as bringers of glad tidings and warners; and those who disbelieve dispute with falsehood that they rebut thereby the truth; and they take My signs and that whereof they are warned as a mockery.

4 Abdullah Yusuf Ali

We only send the messengers to give Glad Tidings and to give warnings; But the unbelievers dispute with vain argument, in order therewith to weaken the truth, and they treat My Signs as a jest, as also the fact that they are warned!

5 Abul Ala Maududi

We raise Messengers only to give good news and to warn. But the unbelievers resort to falsehood in order to rebut the truth with it, and scoff at My revelations and My warnings.

6 Ahmed Ali

We never send apostles but to convey happy tidings, and to warn. But those who disbelieve contend with false arguments to nullify the truth. They make a mockery of My revelations and of what they had been warned.

7 Ahmed Raza Khan

And We do not send the Noble Messengers except as Heralds of glad tidings and warnings; and the disbelievers debate by means of falsehood to drive away the Truth with it, and they took My signs and warnings they were given, as a mockery!

8 Ali Quli Qarai

We do not send the apostles except as bearers of good news and as warners, but those who are faithless dispute fallaciously to refute thereby the truth, having taken My signs and what they are warned of in derision.

9 Ali Ünal

We send the Messengers (not as bearers of punishment) but as bearers of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and warners (against the evil consequences of misguidance). Whereas those who disbelieve contend on the basis of falsehood in order to refute the truth thereby; and they take My Revelations and that (the punishment) of which they are warned in mockery.

10 Amatul Rahman Omar

And We send no Apostles but as Bearers of good tidings (to the obedient on the one hand) and as Warners (to the disobedient on the other). And those who disbelieve contend by means of falsehood that they may refute the truth thereby. And they scoff at My commandments and (the punishment) of which they had been warned.

11 English Literal

And We do not send the messengers except (as) announcers of good news and warners/givers of notice, and those who disbelieved argue/dispute with/by the falsehood to nullify with it the truth , and they took My verses/evidences and what they were warned/given notice (with it) mockingly/making fun.

12 Faridul Haque

And We do not send the Noble Messengers except as Heralds of glad tidings and warnings; and the disbelievers debate by means of falsehood to drive away the Truth with it, and they took My signs and warnings they were given, as a mockery!

13 Hamid S. Aziz

Naught prevented men from believing when the guidance came to them, or from asking pardon of their Lord, except the coming on them of the judgment of the people of olden days, or the coming of the doom before their own eyes.

14 Hilali & Khan

And We send not the Messengers except as giver of glad tidings and warners. But those who disbelieve, dispute with false argument, in order to refute the truth thereby. And they treat My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and that with which they are warned, as jest and mockery!

15 Maulana Mohammad Ali

And nothing prevents men from believing when the guidance comes to them, and from asking forgiveness of their Lord, but that (they wait) for the way of the ancients to overtake them, or that the chastisement should confront them.

16 Mohammad Habib Shakir

And We do not send apostles but as givers of good news and warning, and those who disbelieve make a false contention that they may render null thereby the truth, and they take My communications and that with which they are warned for a mockery.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Those who disbelieve contend with falsehood in order to refute the Truth thereby. And they take Our revelations and that wherewith they are threatened as a jest.

18 Muhammad Sarwar

The only reason for Our sending the Messengers is to give the human being the glad news of Our mercy and to warn him about Our wrath. The disbelievers argue by false means to refute the Truth. They mock My miracles and warnings.

19 Qaribullah & Darwish

We send Our Messengers only to proclaim glad tidings and to give warning. But the unbelievers dispute with false arguments so that they may belie the truth. They have taken My verses and warnings in mockery.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And We send not the Messengers except as bearers of good news and warners. But those who disbelieve, argue with falsehood, in order to refute the truth thereby. And they take My Ayat and that which they are warned for jest!

21 Wahiduddin Khan

We only send the messengers to bring good news and to give warning. Those who deny use fallacious arguments to nullify the truth, treating My revelations and My warnings as a jest.

22 Talal Itani

We send the messengers only as deliverers of good news and warners. Those who disbelieve argue with false argument, in order to defeat the truth thereby. They take My Verses, and the warnings, for a joke.

23 Tafsir jalalayn

And We do not send messengers except as bearers of good tidings, to believers, and as warners, as threateners to disbelievers. But those who disbelieve dispute with falsehood, when they say that, `Has God sent a human as a messenger [from Him]?' [Q. 17;94] and the like of such [statements], that they may refute thereby, that by way of their disputing they may invalidate, the truth, the Qur'n. And they have taken My signs, namely, the Qur'n, and that whereof they have been warned, in the way of the Fire, derisively, in mockery.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلاَّ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ

And We send not the Messengers except as bearers of good news and warners.

before the punishment they give good news to those who believe in them and follow them, and warnings to those who reject them and oppose them.

Then Allah tells us about the disbelievers;

وَيُجَادِلُ الَّذِينَ كَفَرُوا

But those who disbelieve, argue

بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ

with falsehood, in order to refute the truth thereby.

they try to weaken the truth that the Messengers brought, but they cannot achieve that.

وَاتَّخَذُوا ايَاتِي وَمَا أُنذِرُوا هُزُوًا



And they take My Ayat and that which they are warned for jest!

they take the proof, evidence and miracles sent with the Messengers to warn them, and make them fear the punishment;

هُزُوًا
(as a jest and mockery),

and they make fun of them, which is the worst type of disbelief