Skip to main content

وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّا مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَۚ وَيُجَادِلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوْا بِهِ الْحَقَّ وَاتَّخَذُوْٓا اٰيٰتِيْ وَمَآ اُنْذِرُوْا هُزُوًا  ( الكهف: ٥٦ )

And not
وَمَا
Und nicht
We send
نُرْسِلُ
sandten wir
the Messengers
ٱلْمُرْسَلِينَ
die Gesandten,
except
إِلَّا
außer
(as) bearers of glad tidings
مُبَشِّرِينَ
(als) Verkünder froher Botschaft
and (as) warners
وَمُنذِرِينَۚ
und Warner.
And dispute
وَيُجَٰدِلُ
Streiten
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieve
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
with falsehood
بِٱلْبَٰطِلِ
mit dem Falschen,
to refute
لِيُدْحِضُوا۟
damit sie widerlegen
thereby
بِهِ
damit
the truth
ٱلْحَقَّۖ
die Wahrheit.
And they take
وَٱتَّخَذُوٓا۟
Und sie nahmen
My Verses
ءَايَٰتِى
meine Zeichen
and what
وَمَآ
und womit
they are warned
أُنذِرُوا۟
sie gewarnt wurden
(in) ridicule
هُزُوًا
(als) Spott.

Wa Mā Nursilu Al-Mursalīna 'Illā Mubashshirīna Wa Mundhirīna Wa Yujādilu Al-Ladhīna Kafarū Bil-Bāţili Liyudĥiđū Bihi Al-Ĥaqqa Wa Attakhadhū 'Āyātī Wa Mā 'Undhirū Huzūan. (al-Kahf 18:56)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir senden die Gesandten nur als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen. Aber diejenigen, die ungläubig sind, streiten mit dem Falschen, um damit die Wahrheit zu widerlegen. Und sie machen sich über Meine Zeichen und das, womit sie gewarnt wurden, lustig. ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 56)

English Sahih:

And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. And those who disbelieve dispute by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth and have taken My verses, and that of which they are warned, in ridicule. ([18] Al-Kahf : 56)

1 Amir Zaidan

Und WIR entsenden die Gesandten nur als Überbringer froher Botschaft und als Warner. Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, argumentieren mit dem für nichtig Erklärten, damit sie mit ihm das Wahre annullieren. Und sie nahmen meine Ayat und das, wovor sie gewarnt wurden, zum Spott.