حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِنْ دُوْنِهِمَا قَوْمًاۙ لَّا يَكَادُوْنَ يَفْقَهُوْنَ قَوْلًا ( الكهف: ٩٣ )
ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
Derisa
idhā
إِذَا
when
kur
balagha
بَلَغَ
he reached
arriti
bayna
بَيْنَ
between
në mes
l-sadayni
ٱلسَّدَّيْنِ
the two mountains
dy malesh,
wajada
وَجَدَ
he found
ai gjeti
min
مِن
besides them
nga
dūnihimā
دُونِهِمَا
besides them
rrëzë tyre
qawman
قَوْمًا
a community
një popull
lā
لَّا
not
(që) nuk
yakādūna
يَكَادُونَ
who would almost
gati se ata
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
kuptojnë
qawlan
قَوْلًا
(his) speech
një fjalë.
Hattaaa izaa balagha bainas saddaini wajada min doonihimaa qawmal laa yakaa doona yafqahoona qawlaa (al-Kahf 18:93)
English Sahih:
Until, when he reached [a pass] between two mountains, he found beside them a people who could hardly understand [his] speech. (Al-Kahf [18] : 93)
Sherif Ahmeti:
Deri kur arriti mes dy kodrave (si penda) dhe mbrapa tyre gjeti një popull që thuajse nuk kuptonte asnjë gjuhë (përveç gjuhës së vet) (Al-Kahf [18] : 93)