Skip to main content

قَالَ كَذٰلِكِۚ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌۚ وَلِنَجْعَلَهٗٓ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّاۚ وَكَانَ اَمْرًا مَّقْضِيًّا   ( مريم: ٢١ )

qāla
قَالَ
He said
Ai tha
kadhāliki
كَذَٰلِكِ
"Thus;
"Kështu
qāla
قَالَ
said
tha
rabbuki
رَبُّكِ
your Lord
Zoti yt
huwa
هُوَ
It
ajo (është)
ʿalayya
عَلَىَّ
(is) for Me
për mua
hayyinun
هَيِّنٌۖ
easy
e lehtë
walinajʿalahu
وَلِنَجْعَلَهُۥٓ
and so that We will make him
dhe që Ne ta bëjmë atë
āyatan
ءَايَةً
a sign
një shenjë
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for the mankind
për njerëzit
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and a Mercy
dhe mëshirë
minnā
مِّنَّاۚ
from Us
nga Ne
wakāna
وَكَانَ
And (it) is
dhe (kjo) është
amran
أَمْرًا
a matter
një çështje
maqḍiyyan
مَّقْضِيًّا
decreed'
e dekretuar'".

Qaala kazaaliki qaala Rabbuki huwa 'alaiya yaiyimunw wa linaj 'alahooo Aayatal linnaasi wa rahmatam minnaa; wa kaana amram maqdiyyaa (Maryam 19:21)

English Sahih:

He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.'" (Maryam [19] : 21)

Sherif Ahmeti:

Ai (Xhibrili) tha: “Ja, kështu ka thënë Zoti yt; ajo për Mua është lehtë, e për ta bërë atë (djalin e krijuar pa babë) argument për njerëzit e edhe mëshirë nga ana e Jonë. Kjo është çështje e kryer!” (Maryam [19] : 21)

1 Feti Mehdiu

“Ashtu! – i tha, - Zoti yt ka thënë: “Ajo është e lehtë për mua, dhe ta bëjmë atë argument për njerëzit dhe mëshirë nga ana jonë. Kjo është punë e kryer”