اَسْمِعْ بِهِمْ وَاَبْصِرْۙ يَوْمَ يَأْتُوْنَنَا لٰكِنِ الظّٰلِمُوْنَ الْيَوْمَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ( مريم: ٣٨ )
asmiʿ
أَسْمِعْ
How they will hear!
Sa mirë do të dëgjojnë
bihim
بِهِمْ
How they will hear!
ata
wa-abṣir
وَأَبْصِرْ
and how (they will) see!
dhe sa mirë do të shohin
yawma
يَوْمَ
(the) Day
ditën kur
yatūnanā
يَأْتُونَنَاۖ
they will come to Us
ata do të vijnë tek Ne
lākini
لَٰكِنِ
but
mirëpo
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
zullumqarët
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
sot
fī
فِى
(are) in
(janë) në
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
një gabim
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
të qartë.
Asmi' bihim wa absir Yawma yaatoonanaa laakiniz zaalimoonal yawma fee dalaalim mubeen (Maryam 19:38)
English Sahih:
How [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error. (Maryam [19] : 38)
Sherif Ahmeti:
Ditën kur do të na paraqiten neve, sa mirë do të dëgjojnë edhe shohin (ose njerëzit do të dëgjojnë e shohin çka i gjen ata), por tash për tash (në këtë jetë) zullumqarët janë të humbur qartë (Maryam [19] : 38)