Skip to main content

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ يٰٓاَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِيْ عَنْكَ شَيْـًٔا   ( مريم: ٤٢ )

idh
إِذْ
When
Kur
qāla
قَالَ
he said
ai (i) tha
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
babait të tij
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O my father!
"O babush
lima
لِمَ
Why
Përse
taʿbudu
تَعْبُدُ
(do) you worship
adhuron
مَا
that which
atë që
لَا
not
nuk
yasmaʿu
يَسْمَعُ
hears
dëgjon
walā
وَلَا
and not
dhe nuk
yub'ṣiru
يُبْصِرُ
sees
shikon
walā
وَلَا
and not
dhe nuk
yugh'nī
يُغْنِى
benefits
vlen
ʿanka
عَنكَ
[to] you
për ty
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything?
gjë?

Iz qaala li abeehi yaaa abati lima ta'budu maa laa yasma'u wa laa yubsiru wa laa yughnee 'anka shai'aa (Maryam 19:42)

English Sahih:

[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all? (Maryam [19] : 42)

Sherif Ahmeti:

Kur babait të vet i tha: “O babai im, pse adhuron atë që as nuk dëgjon, as nuk sheh, e as nuk ke asgjë prej tij (Maryam [19] : 42)

1 Feti Mehdiu

Kur i tha babës së vet: “O babai im, pse e adhuron atë që as dëgjon, as sheh, e as që mundet të sjellë farë dobie