قَالَ اَرَاغِبٌ اَنْتَ عَنْ اٰلِهَتِيْ يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ لَاَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِيْ مَلِيًّا ( مريم: ٤٦ )
qāla
قَالَ
He said
Ai tha
arāghibun
أَرَاغِبٌ
"Do you hate
"A largues
anta
أَنتَ
"Do you hate
(je) ti
ʿan
عَنْ
(from)
nga
ālihatī
ءَالِهَتِى
my gods
zotat e mi
yāib'rāhīmu
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُۖ
O Ibrahim?
o Ibrahim?
la-in
لَئِن
Surely, if
Sigurisht nëse
lam
لَّمْ
not
nuk
tantahi
تَنتَهِ
you desist
ti ndalesh
la-arjumannaka
لَأَرْجُمَنَّكَۖ
surely, I will stone you
gjithsesi unë do të të gurëzoj ty
wa-uh'jur'nī
وَٱهْجُرْنِى
so leave me
ik prej meje
maliyyan
مَلِيًّا
(for) a prolonged time"
(për) një kohë të gjatë".
Qaala araaghibun anta 'an aalihatee yaaa Ibraaheemu la 'il lam tantahi la arjumannaka wahjumee maliyyaa (Maryam 19:46)
English Sahih:
[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time." (Maryam [19] : 46)
Sherif Ahmeti:
Ai (babai) tha: “A ti, Ibrahim, i refuzon zotat e mi? Nëse nuk ndalesh (së fyeri ndaj zotave të mi), unë do të gurëzoj, ndaj largohu prej meje për një kohë të gjatë!” (Maryam [19] : 46)