يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَقُوْلُوْا رَاعِنَا وَقُوْلُوا انْظُرْنَا وَاسْمَعُوْا وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ( البقرة: ١٠٤ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
O (ju)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
besuan
lā
لَا
"(Do) not
mos
taqūlū
تَقُولُوا۟
say
thuani
rāʿinā
رَٰعِنَا
"Raina"
"Ra'ina!"
waqūlū
وَقُولُوا۟
and say
por thuani
unẓur'nā
ٱنظُرْنَا
"Unzurna"
"Undhurna!"
wa-is'maʿū
وَٱسْمَعُوا۟ۗ
and listen
dhe dëgjoni
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
And for the disbelievers
e për mohuesit (ka)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
(një) dënim
alīmun
أَلِيمٌ
painful
i dhembshëm
Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo laa taqooloo raa'inaa wa qoolun zurnaa wasma'oo; wa lilkaafireena 'azaabun aleem (al-Baq̈arah 2:104)
English Sahih:
O you who have believed, say not [to Allah's Messenger], "Ra’ina" but say, "Unzurna" and listen. And for the disbelievers is a painful punishment. (Al-Baqarah [2] : 104)
Sherif Ahmeti:
O ju që keni besuar, mos thuani: Raina - po thuani: Undhurna dhe respektoni! Mosbesimtarët kanë dënim të dhëmbshëm (Al-Baqarah [2] : 104)