Skip to main content
يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
ihr, die
ءَامَنُوا۟
glauben!
لَا
Nicht
تَقُولُوا۟
sagt;
رَٰعِنَا
"Ra'ina" (Achte auf uns!)
وَقُولُوا۟
und sagt;
ٱنظُرْنَا
"Unzurna", (Schau auf uns!)
وَٱسْمَعُوا۟ۗ
und hört.
وَلِلْكَٰفِرِينَ
Und für die Ungläubigen
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
أَلِيمٌ
schmerzhafte

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, sagt nicht (zum Propheten); "ra'ina" sondern sagt; "unzurna" Und hört (auf den Propheten)! Und für die Ungläubigen wird es schmerzhafte Strafe geben.

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Sagt nicht ra'ina, sondern sagt unzurna und hört zu! Und für die Kafir ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.

2 Adel Theodor Khoury

O ihr, die ihr glaubt, sagt nicht; «Achte auf uns» (raainaa), sondern sagt; «Schau auf uns» (unzurnaa). Und hört darauf. Und für die Ungläubigen ist eine schmerzhafte Pein bestimmt.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

O ihr, die ihr glaubt, sagt nicht; "Achte auf uns!" sondern sagt; "Schau auf uns!" und hört (auf den Propheten) Und den Ungläubigen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein.