Skip to main content
وَلَوْ
Und wenn
أَنَّهُمْ
dass sie
ءَامَنُوا۟
geglaubt hätten
وَٱتَّقَوْا۟
und Gottesfurcht hätten,
لَمَثُوبَةٌ
dann wahrlich eine Belohnung
مِّنْ
von
عِندِ
bei
ٱللَّهِ
Allah
خَيْرٌۖ
(wäre) besser,
لَّوْ
wenn
كَانُوا۟
sie waren
يَعْلَمُونَ
am wissen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn sie geglaubt hätten und gottesfürchtig gewesen wären, dann wäre eine Belohnung von Allah dafür wahrlich besser (als das, was sie erkauft haben), wenn sie (es) nur wüßten.

1 Amir Zaidan

Und hätten sie doch Iman verinnerlicht und Taqwa gemäß gehandelt, gewiß wäre eine Belohnung von ALLAH besser, würden sie es nur wissen.

2 Adel Theodor Khoury

Und wenn sie geglaubt hätten und gottesfürchtig gewesen wären!... Eine Belohnung von Gott ist doch besser, wenn sie es doch wüßten!

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Hätten sie aber geglaubt und wären gottesfürchtig gewesen, so wäre eine Belohnung (für sie) von Allah besser gewesen, hätten sie es nur gewußt!