Skip to main content

وَلَوْ اَنَّهُمْ اٰمَنُوْا وَاتَّقَوْا لَمَثُوْبَةٌ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ خَيْرٌ ۗ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ١٠٣ )

And if
وَلَوْ
Und wenn
[that] they
أَنَّهُمْ
dass sie
(had) believed
ءَامَنُوا۟
geglaubt hätten
and feared (Allah)
وَٱتَّقَوْا۟
und Gottesfurcht hätten,
surely (the) reward
لَمَثُوبَةٌ
dann wahrlich eine Belohnung
(of)
مِّنْ
von
from
عِندِ
bei
Allah
ٱللَّهِ
Allah
(would have been) better
خَيْرٌۖ
(wäre) besser,
if
لَّوْ
wenn
they were
كَانُوا۟
sie waren
(to) know
يَعْلَمُونَ
am wissen.

Wa Law 'Annahum 'Āmanū Wa Attaqaw Lamathūbatun Min `Indi Allāhi Khayrun Law Kānū Ya`lamūna. (al-Baq̈arah 2:103)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn sie geglaubt hätten und gottesfürchtig gewesen wären, dann wäre eine Belohnung von Allah dafür wahrlich besser (als das, was sie erkauft haben), wenn sie (es) nur wüßten. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 103)

English Sahih:

And if they had believed and feared Allah, then the reward from Allah would have been [far] better, if they only knew. ([2] Al-Baqarah : 103)

1 Amir Zaidan

Und hätten sie doch Iman verinnerlicht und Taqwa gemäß gehandelt, gewiß wäre eine Belohnung von ALLAH besser, würden sie es nur wissen.