Skip to main content

وَاتَّبَعُوْا مَا تَتْلُوا الشَّيٰطِيْنُ عَلٰى مُلْكِ سُلَيْمٰنَ ۚ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمٰنُ وَلٰكِنَّ الشَّيٰطِيْنَ كَفَرُوْا يُعَلِّمُوْنَ النَّاسَ السِّحْرَ وَمَآ اُنْزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوْتَ وَمَارُوْتَ ۗ وَمَا يُعَلِّمٰنِ مِنْ اَحَدٍ حَتّٰى يَقُوْلَآ اِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْ ۗ فَيَتَعَلَّمُوْنَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُوْنَ بِهٖ بَيْنَ الْمَرْءِ وَزَوْجِهٖ ۗ وَمَا هُمْ بِضَاۤرِّيْنَ بِهٖ مِنْ اَحَدٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗ وَيَتَعَلَّمُوْنَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنْفَعُهُمْ ۗ وَلَقَدْ عَلِمُوْا لَمَنِ اشْتَرٰىهُ مَا لَهٗ فِى الْاٰخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ ۗ وَلَبِئْسَ مَاشَرَوْا بِهٖٓ اَنْفُسَهُمْ ۗ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ١٠٢ )

And they followed
وَٱتَّبَعُوا۟
Und sie folgten
what
مَا
was
recite(d)
تَتْلُوا۟
verlasen
the devils
ٱلشَّيَٰطِينُ
die Teufel
over
عَلَىٰ
unter
(the) kingdom
مُلْكِ
(der) Herrschaft
(of) Sulaiman
سُلَيْمَٰنَۖ
Sulaimans.
And not
وَمَا
Und nicht
disbelieved
كَفَرَ
unglauben begang
Sulaiman
سُلَيْمَٰنُ
Sulaiman,
[and] but
وَلَٰكِنَّ
sondern,
the devils
ٱلشَّيَٰطِينَ
die Teufel
disbelieved
كَفَرُوا۟
begangen unglauben,
they teach
يُعَلِّمُونَ
sie brachten bei
the people
ٱلنَّاسَ
den Menschen
[the] magic
ٱلسِّحْرَ
die Zauberei
and what
وَمَآ
und was
was sent down
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
to
عَلَى
auf
the two angels
ٱلْمَلَكَيْنِ
die beiden Engel
in Babylon
بِبَابِلَ
in Babel,
Harut
هَٰرُوتَ
Harut
and Marut
وَمَٰرُوتَۚ
und Marut.
And not
وَمَا
Und nicht
they both teach
يُعَلِّمَانِ
sie beide brachten bei
any
مِنْ
zu
one
أَحَدٍ
jemanden,
unless
حَتَّىٰ
bis
they [both] say
يَقُولَآ
sie beide sagten;
"Only
إِنَّمَا
"Wahrlich nur
we
نَحْنُ
wir
(are) a trial
فِتْنَةٌ
(sind) eine Versuchung,
so (do) not
فَلَا
also nicht
disbelieve"
تَكْفُرْۖ
begeht unglauben!"
But they learn
فَيَتَعَلَّمُونَ
So lernen sie
from those two
مِنْهُمَا
von ihnen beiden,
what
مَا
womit
[they] causes separation
يُفَرِّقُونَ
sie spalten
with it
بِهِۦ
damit
between
بَيْنَ
zwischen
the man
ٱلْمَرْءِ
Ehemann
and his spouse
وَزَوْجِهِۦۚ
und seiner Ehefrau.
And not
وَمَا
Und nicht
they (could)
هُم
sie
at all [be those who] harm
بِضَآرِّينَ
schaden zufügen
with it
بِهِۦ
damit
any
مِنْ
zu
one
أَحَدٍ
jemanden,
except
إِلَّا
außer
by permission
بِإِذْنِ
mit (der) Erlaubnis
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
Allahs.
And they learn
وَيَتَعَلَّمُونَ
Und sie lernten,
what
مَا
was
harms them
يَضُرُّهُمْ
ihnen schadet
and not
وَلَا
und nicht
profits them
يَنفَعُهُمْۚ
ihnen nützt.
And indeed
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
they knew
عَلِمُوا۟
sie wußten,
that whoever
لَمَنِ
dass wer
buys it
ٱشْتَرَىٰهُ
es kauft,
not
مَا
nicht
for him
لَهُۥ
für ihn
in
فِى
in
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
dem Jenseits
any
مِنْ
von
share
خَلَٰقٍۚ
einem Anteil.
And surely evil
وَلَبِئْسَ
Und wie schlimm ist das,
(is) what
مَا
was
they sold
شَرَوْا۟
sie kauften
with it
بِهِۦٓ
damit
themselves
أَنفُسَهُمْۚ
(für) sich selbst,
if
لَوْ
wenn (nur)
they were
كَانُوا۟
sie waren
(to) know
يَعْلَمُونَ
am wissen.

Wa Attaba`ū Mā Tatlū Ash-Shayāţīnu `Alaá Mulki Sulaymāna Wa Mā Kafara Sulaymānu Wa Lakinna Ash-Shayāţīna Kafarū Yu`allimūna An-Nāsa As-Siĥra Wa Mā 'Unzila `Alaá Al-Malakayni Bibābila Hārūta Wa Mārūta Wa Mā Yu`allimāni Min 'Aĥadin Ĥattaá Yaqūlā 'Innamā Naĥnu Fitnatun Falā Takfur Fayata`allamūna Minhumā Mā Yufarriqūna Bihi Bayna Al-Mar'i Wa Zawjihi Wa Mā Hum Biđārrīna Bihi Min 'Aĥadin 'Illā Bi'idhni Allāhi Wa Yata`allamūna Mā Yađurruhum Wa Lā Yanfa`uhum Wa Laqad `Alimū Laman Ashtarāhu Mā Lahu Fī Al-'Ākhirati Min Khalāqin Wa Labi'sa Mā Sharaw Bihi 'Anfusahum Law Kānū Ya`lamūna. (al-Baq̈arah 2:102)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie folgten dem, was die Teufel unter der Herrschaft Sulaimans (den Menschen) verlasen. Nicht Sulaiman war ungläubig, sondern die Teufel waren es, indem sie die Menschen in der Zauberei unterwiesen und in dem, was auf die (beiden) engelhaften Männer) in Babel, Harut und Marut, herabgesandt worden war. Und sie (beide) unterwiesen niemanden (in der Zauberei), ohne zu sagen; "Wir sind nur eine Versuchung; so werde (darum) nicht ungläubig." Und so lernten sie von ihnen (beiden) das (Zaubermittel), womit man Zwietracht zwischen den Ehegatten stiftet. Doch können sie damit niemandem schaden, außer mit Allahs Erlaubnis. Und sie erlernten, was ihnen schadet und nicht nützt. Und sie wußten doch, daß, wer es erkaufte, am Jenseits wahrlich keinen Anteil hätte. Fürwahr, wie schlimm ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben, wenn sie (es) nur wußten! ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 102)

English Sahih:

And they followed [instead] what the devils had recited during the reign of Solomon. It was not Solomon who disbelieved, but the devils disbelieved, teaching people magic and that which was revealed to the two angels at Babylon, Harout and Marout. But they [i.e., the two angels] do not teach anyone unless they say, "We are a trial, so do not disbelieve [by practicing magic]." And [yet] they learn from them that by which they cause separation between a man and his wife. But they do not harm anyone through it except by permission of Allah. And they [i.e., people] learn what harms them and does not benefit them. But they [i.e., the Children of Israel] certainly knew that whoever purchased it [i.e., magic] would not have in the Hereafter any share. And wretched is that for which they sold themselves, if they only knew. ([2] Al-Baqarah : 102)

1 Amir Zaidan

Und sie folgten dem, was die Satane über Sulaimans Herrschaft verbreitet haben. Und nie hat Sulaiman Kufr betrieben, doch die Satane haben Kufr betrieben. Sie lehrten die Menschen die Magie und das, was auf die beiden Engel in Babylon Harut und Marut hinabgesandt wurde. Und beide lehrten niemanden, bis sie sagten; "Wir sind doch nur eine Fitna, betreibe also keinen Kufr!" So lernten sie von ihnen das, womit sie zwischen dem Mann und seiner Ehepartnerin scheiden. Doch sie schaden damit niemandem, es sei denn mit Zustimmung von ALLAH. Und sie lernen, was ihnen schadet und nicht nützt. Und gewiß, bereits wußten sie, daß jeder, der dies sich aneignet, am Jenseits keinerlei Anteil hat. Gewiß, erbärmlich ist das, womit sie sich verkauften, würden sie es nur wissen.