Skip to main content
وَلَمَّا
Und als
جَآءَهُمْ
zu ihnen kam
رَسُولٌ
ein Gesandter
مِّنْ
von
عِندِ
bei
ٱللَّهِ
Allah,
مُصَدِّقٌ
bestätigend,
لِّمَا
für das, (was)
مَعَهُمْ
mit ihnen (war).
نَبَذَ
(hat) geworfen
فَرِيقٌ
eine Gruppe
مِّنَ
von
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
أُوتُوا۟
gegeben worden ist
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch,
كِتَٰبَ
(das) Buch
ٱللَّهِ
Allahs
وَرَآءَ
hinter
ظُهُورِهِمْ
ihren Rücken,
كَأَنَّهُمْ
als ob sie
لَا
nicht
يَعْلَمُونَ
wissen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als (nun) zu ihnen ein Gesandter von Allah gekommen ist, das bestätigend, was ihnen (an Offenbarungen) bereits vorlag, da hat eine Gruppe von denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, das Buch Allahs hinter ihren Rücken geworfen, als ob sie nicht Bescheid wüßten.

1 Amir Zaidan

Und als zu ihnen ein Gesandter von ALLAH kam bestätigend dessen, was bei ihnen ist, warf eine Gruppe von denjenigen, denen die Schrift zuteil wurde, ALLAHs Schrift hinter ihren Rücken, als wüßten sie nichts.

2 Adel Theodor Khoury

Und als zu ihnen ein Gesandter von Gott her kam, der bestätigte, was bei ihnen war, warf ein Teil derer, denen das Buch zugekommen war, das Buch Gottes hinter seinen Rücken, als ob sie von nichts wußten.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und als nunmehr zu ihnen ein Gesandter von Allah kam, das bestätigend, was in ihrem Besitz ist, da hat ein Teil von ihnen, denen das Buch gegeben wurde, das Buch Allahs hinter ihren Rücken geworfen, als ob sie nichts wüßten.