Skip to main content

اَوَكُلَّمَا عٰهَدُوْا عَهْدًا نَّبَذَهٗ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ ۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ  ( البقرة: ١٠٠ )

And is (it not that) whenever
أَوَكُلَّمَا
Ist (es nicht) jedesmal so
they took
عَٰهَدُوا۟
sie versprachen
a covenant
عَهْدًا
ein Versprechen,
threw it away
نَّبَذَهُۥ
haben es verworfen
a party
فَرِيقٌ
eine Gruppe
of them?
مِّنْهُمۚ
von ihnen?
Nay
بَلْ
Keineswegs!
most of them
أَكْثَرُهُمْ
Die meisten (von) ihnen
(do) not
لَا
nicht
believe
يُؤْمِنُونَ
glauben sie.

'Awa Kullamā `Āhadū `Ahdāan Nabadhahu Farīqun Minhum Bal 'Aktharuhum Lā Yu'uminūna. (al-Baq̈arah 2:100)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ist es nicht (so), daß jedesmal, wenn sie eine Verpflichtung eingingen, sie eine Gruppe von ihnen verworfen hat? - Nein! Vielmehr glauben die meisten von ihnen (doch) nicht. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 100)

English Sahih:

Is it not [true] that every time they took a covenant a party of them threw it away? But, [in fact], most of them do not believe. ([2] Al-Baqarah : 100)

1 Amir Zaidan

Ist es nicht so, daß immer wieder, wenn sie einen Vertrag abschließen, eine Gruppe von ihnen ihn verletzt?! Nein, sondern die meisten von ihnen verinnerlichen den Iman nicht.