Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
أَوَكُلَّمَا
И неужели каждый раз, как
عَٰهَدُوا۟
они заключают
عَهْدًا
договор
نَّبَذَهُۥ
отбрасывает его [договор]
فَرِيقٌ
часть
مِّنْهُمۚ
из них?
بَلْ
Более того,
أَكْثَرُهُمْ
большинство их
لَا
не
يُؤْمِنُونَ
веруют.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели всякий раз, когда они заключают завет, часть из них отбрасывает его? Более того, большинство из них не веруют.

Абу Адель | Abu Adel

Неужели каждый раз, когда они [потомки Исраила] заключают договор (с Аллахом или людьми), часть из них [некоторые из иудеев] отбрасывает его [договор] [не выполняют свои договоренности]? Но нет же, большинство их не верует (в то, что ниспослал Аллах)!

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Неужели всякий раз, когда они заключают завет, часть из них отбрасывает его? Более того, большинство из них не веруют.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Каждый раз, как обязывались они каким либо обязательством, не отвергали ли его от себя некоторые из них? Действительно, многие из них не веруют.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И ведь каждый раз, как они заключают договор, часть из них отбрасывает его. Да, большинство их не верует!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И всякий раз, как иудеи дают клятву Аллаху, разве некоторые из них не нарушают ее? Более того, большинство из них не верует в Аллаха.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Точно так же, как они колебались в своей вере, они колебались в своём обещании. Каждый раз, когда они заключали договор с мусульманами или с другими, среди них всегда находились такие, которые нарушали его. Ведь большинство из них не верует, не уважает договор и нарушает обеты.

Порохова | V. Porokhova

И всякий раз, когда они скрепляют Договор (Иль на себя Завет берут), Средь них всегда есть те, Кто тотчас же его бросает. Увы! Ведь большинство из них не верует (в Аллаха).