Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
وَلَقَدْ
И (клянусь Я, что) действительно
أَنزَلْنَآ
ниспослали Мы
إِلَيْكَ
тебе
ءَايَٰتٍۭ
знамения
بَيِّنَٰتٍۖ
ясные,
وَمَا
и не
يَكْفُرُ
проявляет неверие (никто)
بِهَآ
в них,
إِلَّا
кроме (как только)
ٱلْفَٰسِقُونَ
непокорные.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы ниспосылали тебе ясные знамения, и не веруют в них только нечестивцы.

Абу Адель | Abu Adel

И (клянусь Я Аллах, что) уже ниспослали Мы тебе (о, Пророк) ясные знамения (которые указывают на то, что ты истинный посланник Аллаха), и проявляют неверие к ним [к ясным знамениям] только непокорные [[В этом аяте имеется ввиду «большая непокорность» (фиск аль-акбар)]] [те, которые выходят за рамки закона Аллаха].

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Мы ниспосылали тебе ясные знамения, и не веруют в них только нечестивцы.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Тебе Мы ниспослали ясные знамения, и только одни развратные не веруют в них.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Мы уже ниспослали тебе ясные знамения, и не веруют в них только распутные.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мы и раньше ниспосылали тебе ясные знамения, и не верят в них лишь нечестивцы.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Мы ниспослали тебе (о Мухаммад!) ясные айаты в Коране, в которые не могут не верить те, кто ищет истину, и никто не отказывается их принять, кроме неверных и порочных.

Порохова | V. Porokhova

Мы ясные знамения тебе послали, И лишь порочные не верят им.