Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
مَن
Кто
كَانَ
является
عَدُوًّا
врагом
لِّلَّهِ
Аллаха
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
и Его ангелов
وَرُسُلِهِۦ
и Его посланников
وَجِبْرِيلَ
и Джибрила
وَمِيكَىٰلَ
и Микала,
فَإِنَّ
то поистине,
ٱللَّهَ
Аллах –
عَدُوٌّ
враг
لِّلْكَٰفِرِينَ
неверующим.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если кто враждует с Аллахом и Его ангелами, посланниками, Джибрилом (Гавриилом) и Микаилом (Михаилом), то ведь Аллах является врагом неверующих.

Абу Адель | Abu Adel

Кто является врагом Аллаха, и Его ангелов, и Его посланников (из числа ангелов и людей), и (также двух ангелов) Джибрила, и Микала [[А ангела Микала иудеи считали своим другом.]]... [кто считает врагом хотя бы одного из всех, кто был перечислен, становится неверующим] и (пусть знает, что) ведь и Аллах – враг неверующим!

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Если кто враждует с Аллахом и Его ангелами, посланниками, Джибрилом (Гавриилом) и Микаилом (Михаилом), то ведь Аллах является врагом неверующих.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

тем, которые стали врагами Богу, Его ангелам, его посланникам, Гавриилу и Михаилу, - тем, неверным, и Бог стал врагом.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Кто бывает врагом Аллаха, и Его ангелов, и Его посланников, и Джибрила, и Микала... то ведь и Аллах - враг неверным!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

кто бы ни был врагом Аллаху и Его ангелам, посланникам, Джибрилу, Микаилу, [пусть знает], что и сам Аллах - враг неверных.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Враги ангелов, посланников, и Джибрила, и Микала (Михаила), передающих и делающих только то, что им повелел Аллах, являются также и врагами Аллаха. Ведь они не верят в Аллаха, а Аллах - враг неверным!

Порохова | V. Porokhova

(Для всякого), кто стал врагом Аллаху, Его посланникам и ангелам Его, Врагом и Джибраилу, и Микалу, - Аллах, поистине, врагом предстанет Для всех, кто верой пренебрег".