Skip to main content

مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِّلّٰهِ وَمَلٰۤىِٕكَتِهٖ وَرُسُلِهٖ وَجِبْرِيْلَ وَمِيْكٰىلَ فَاِنَّ اللّٰهَ عَدُوٌّ لِّلْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ٩٨ )

Whoever
مَن
Wer
is
كَانَ
ist
an enemy
عَدُوًّا
ein Feind
(to) Allah
لِّلَّهِ
zu Allah
and His Angels
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
und seinen Engeln
and His Messengers
وَرُسُلِهِۦ
und seinen Gesandten
and Jibreel
وَجِبْرِيلَ
und Gibril
and Meekael
وَمِيكَىٰلَ
und Mikal,
then indeed
فَإِنَّ
so wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) an enemy
عَدُوٌّ
(ist) ein Feind
to the disbelievers
لِّلْكَٰفِرِينَ
für die Ungläubigen.

Man Kāna `Adūwāan Lillāhi Wa Malā'ikatihi Wa Rusulihi Wa Jibrīla Wa Mīkāla Fa'inna Allāha `Adūwun Lilkāfirīna. (al-Baq̈arah 2:98)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wer Allah und Seinen Engeln und Seinen Gesandten und Gibril und Mikal feind ist, so ist Allah den Ungläubigen feind. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 98)

English Sahih:

Whoever is an enemy to Allah and His angels and His messengers and Gabriel and Michael – then indeed, Allah is an enemy to the disbelievers. ([2] Al-Baqarah : 98)

1 Amir Zaidan

Wer ein Feind für ALLAH, Seine Engel, Seine Gesandten, Dschibril und Mikail ist, (der soll es lassen), denn zweifelsohne, ALLAH ist ein Feind für die Kafir.