Skip to main content

مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِّلّٰهِ وَمَلٰۤىِٕكَتِهٖ وَرُسُلِهٖ وَجِبْرِيْلَ وَمِيْكٰىلَ فَاِنَّ اللّٰهَ عَدُوٌّ لِّلْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ٩٨ )

Whoever
مَن
kim
is
كَانَ
ise
an enemy
عَدُوًّا
düşman
(to) Allah
لِّلَّهِ
Allah'a
and His Angels
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
ve meleklerine
and His Messengers
وَرُسُلِهِۦ
ve resullerine
and Jibreel
وَجِبْرِيلَ
ve Cebrail'e
and Meekael
وَمِيكَىٰلَ
ve Mikail'e
then indeed
فَإِنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah da
(is) an enemy
عَدُوٌّ
düşmanıdır
to the disbelievers
لِّلْكَٰفِرِينَ
inkar edenlerin

men kâne `adüvvel lillâhi vemelâiketihî verusülihî vecibrîle vemîkâle feinne-llâhe `adüvvül lilkâfirîn. (al-Baq̈arah 2:98)

Diyanet Isleri:

Allah'a, meleklerine, peygamberlerine, Cebrail'e ve Mikail'e düşman olan kimse inkar etmiş olur. Allah şüphesiz, inkar edenlerin düşmanıdır.

English Sahih:

Whoever is an enemy to Allah and His angels and His messengers and Gabriel and Michael – then indeed, Allah is an enemy to the disbelievers. ([2] Al-Baqarah : 98)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Kim, Allah'a ve meleklerine ve peygamberlerine ve Cibril'e ve Mikal'e düşman olursa bilsin ki Allah da kafirlere düşmandır.