Skip to main content

مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِّلّٰهِ وَمَلٰۤىِٕكَتِهٖ وَرُسُلِهٖ وَجِبْرِيْلَ وَمِيْكٰىلَ فَاِنَّ اللّٰهَ عَدُوٌّ لِّلْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ٩٨ )

Whoever
مَن
जो कोई
is
كَانَ
है
an enemy
عَدُوًّا
दुश्मन
(to) Allah
لِّلَّهِ
अल्लाह का
and His Angels
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
और उसके फ़रिश्तों का
and His Messengers
وَرُسُلِهِۦ
और उसके रसूलों का
and Jibreel
وَجِبْرِيلَ
और जिब्राईल का
and Meekael
وَمِيكَىٰلَ
और मीकाईल का
then indeed
فَإِنَّ
तो बेशक
Allah
ٱللَّهَ
अल्लाह
(is) an enemy
عَدُوٌّ
दुश्मन है
to the disbelievers
لِّلْكَٰفِرِينَ
काफ़िरों का

Man kana 'aduwwan lillahi wamalaikatihi warusulihi wajibreela wameekala fainna Allaha 'aduwwun lilkafireena (al-Baq̈arah 2:98)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

जो कोई अल्लाह और उसके फ़रिश्तों और उसके रसूलों और जिबरील और मीकाईल का शत्रु हो, तो ऐसे इनकार करनेवालों का अल्लाह शत्रु है।'

English Sahih:

Whoever is an enemy to Allah and His angels and His messengers and Gabriel and Michael – then indeed, Allah is an enemy to the disbelievers. ([2] Al-Baqarah : 98)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

जो शख्स ख़ुदा और उसके फरिश्तों और उसके रसूलों और (ख़ासकर) जिबराईल व मीकाइल का दुशमन हो तो बेशक खुदा भी (ऐसे) काफ़िरों का दुश्मन है