Skip to main content

قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيْلَ فَاِنَّهٗ نَزَّلَهٗ عَلٰى قَلْبِكَ بِاِذْنِ اللّٰهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَّبُشْرٰى لِلْمُؤْمِنِيْنَ   ( البقرة: ٩٧ )

Say
قُلْ
Sag;
"Whoever
مَن
"Wer
is
كَانَ
ist
an enemy
عَدُوًّا
ein Feind
to Jibreel
لِّجِبْرِيلَ
zu Gibril,
then indeed he
فَإِنَّهُۥ
so wahrlich, er
brought it down
نَزَّلَهُۥ
offenbart ihn
on
عَلَىٰ
auf
your heart
قَلْبِكَ
dein Herz
by (the) permission
بِإِذْنِ
mit (der) Erlaubnis
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
confirming
مُصَدِّقًا
bestätigend,
what
لِّمَا
für das,
(was)
بَيْنَ
zwischen
before it
يَدَيْهِ
seinen Händen (ist)
and a guidance
وَهُدًى
und eine Rechtleitung
and glad tiding(s)
وَبُشْرَىٰ
und eine frohe Botschaft
for the believers"
لِلْمُؤْمِنِينَ
für die Gläubigen."

Qul Man Kāna `Adūwāan Lijibrīla Fa'innahu Nazzalahu `Alaá Qalbika Bi'idhni Allāhi Muşaddiqāan Limā Bayna Yadayhi Wa Hudan Wa Bushraá Lilmu'uminīna. (al-Baq̈arah 2:97)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Wer (auch immer) Gibril feind ist, so hat er ihn doch (den Qur'an) mit Allahs Erlaubnis in dein Herz offenbart, das zu bestätigen, was vor ihm (offenbart) war, und als Rechtleitung und frohe Botschaft für die Gläubigen. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 97)

English Sahih:

Say, "Whoever is an enemy to Gabriel – it is [none but] he who has brought it [i.e., the Quran] down upon your heart, [O Muhammad], by permission of Allah, confirming that which was before it and as guidance and good tidings for the believers." ([2] Al-Baqarah : 97)

1 Amir Zaidan

Sag; "Wer ein Feind von Dschibril ist, (der soll es lassen), denn er war es zweifelsohne, der ihn (den Quran) auf dein Herz mit Zustimmung von ALLAH nach und nach hinabsandte als Bestätigung dessen, was vor ihm war, als Rechtleitung und als frohe Botschaft für die Mumin."