Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
وَلَتَجِدَنَّهُمْ
Und ganz gewiß wirst du sie finden
أَحْرَصَ
am gierigsten
ٱلنَّاسِ
(von) den Menschen
عَلَىٰ
nach
حَيَوٰةٍ
Leben,
وَمِنَ
und (mehr noch, als) von
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
أَشْرَكُوا۟ۚ
Polytheismus begehen.
يَوَدُّ
Möchte
أَحَدُهُمْ
einer von ihnen,
لَوْ
würde er(doch nur)
يُعَمَّرُ
Leben bekommen
أَلْفَ
tausend
سَنَةٍ
Jahre.
وَمَا
Und nicht
هُوَ
es (macht)
بِمُزَحْزِحِهِۦ
ihn einen Entrückenden
مِنَ
von
ٱلْعَذَابِ
der Strafe,
أَن
dass
يُعَمَّرَۗ
er Leben bekommt.
وَٱللَّهُ
Und Allah
بَصِيرٌۢ
ist allsehend
بِمَا
über das
يَعْمَلُونَ
(was) sie tun.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und ganz gewiß wirst du sie als die gierigsten Menschen nach Leben finden, sogar mehr (noch) als diejenigen, die (Allah etwas) beigesellen. (Manch) einer von ihnen möchte gern tausend Jahre am Leben bleiben, aber selbst daß er am Leben bliebe, würde ihn nicht das der Strafe entrücken. Allah sieht wohl, was sie tun.

Amir Zaidan

Und mit Sicherheit wirst du sie mehr am Leben hängend als alleMenschen finden, und ebenso diejenigen, die Schirk betrieben haben. Jeder von ihnen wünscht sich, er würde tausend Jahre leben. Doch es wird ihn von der Peinigung keineswegs verschonen, daß er lange lebt. Und ALLAH ist allsehend dessen, was sie tun.

Adel Theodor Khoury

Und du wirst sicher finden, daß unter den Menschen sie am meisten am Leben hängen - auch mehr als die Polytheisten. Manch einer von ihnen möchte gern tausend Jahre alt werden. Aber das Altwerden wird ihn gewiß nicht von der Pein wegrücken. Und Gott sieht wohl, was sie tun.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und bestimmt wirst du sie unter allen Menschen am gierigsten nach Leben finden, und mehr noch als diejenigen, die Götzen anbeten. Manch einer von ihnen möchte, daß ihm ein Leben von tausend Jahren gewährt wird; doch er hält sich dadurch von der Strafe nicht fern, (auch) wenn ihm ein hohes Alter gewährt würde. Und Allah sieht wohl, was sie tun.