Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
أَوَكُلَّمَا
And is (it not that) whenever
عَٰهَدُوا۟
they took
عَهْدًا
a covenant,
نَّبَذَهُۥ
threw it away
فَرِيقٌ
a party
مِّنْهُمۚ
of them?
بَلْ
Nay,
أَكْثَرُهُمْ
most of them
لَا
(do) not
يُؤْمِنُونَ
believe.

Awa kullamaa 'aahadoo ahdan nabazahoo fareequm minhum; bal aksaruhum laa u'minoon

Sahih International:

Is it not [true] that every time they took a covenant a party of them threw it away? But, [in fact], most of them do not believe.

Ahmed Ali

And every time they made a pledge some of them pushed it aside, and many of them do not believe.

Ahmed Raza Khan

And is it that whenever they make a covenant, only a group of them throws it aside? In fact, most of them do not have faith.

Ali Ünal

Is it not ever so that whenever they (those transgressors) make a covenant, a party of them set it aside? (Indeed, they do so, and they are not a small party,) rather, most of them do not believe (so that they might be expected to keep their covenant.)

Amatul Rahman Omar

Is it not a fact that every time they made a covenant, some of them cast it away? Rather most of them have no (true) faith.

A. J. Arberry

Why, whensoever they have made a covenant, does a party of them reject it? Nay, but the most of them are unbelievers.

Abdul Majid Daryabadi

Is it that whenever they enter into a covenant some party among them cast it aside? Aye! most of them even believe not.

Faridul Haque

And is it that whenever they make a covenant, only a group of them throws it aside? In fact, most of them do not have faith.

Hamid S. Aziz

Or every time they make a covenant, will a part of them repudiate it? Nay, most of them are faithless.

Hilali & Khan

Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside? Nay! the truth is most of them believe not.

Talal Itani

Is it not that whenever they make a covenant, some of them toss it aside? In fact, most of them do not believe.

English Literal

Is (it) whenever they promised a promise/contract a group of them broke it , but most of them do notbelieve.

Abul Ala Maududi

Has it not always been so that every time they made a covenant, some of them set it aside? Nay, most of them never believe in it sincerely.

Maulana Mohammad Ali

Is it that whenever they make a covenant, a party of them cast it aside? Nay, most of them have no faith.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside Nay! (the truth is:) most of them believe not.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Is it ever so that when they make a covenant a party of them set it aside? The truth is, most of them believe not.

Ali Quli Qarai

Is it not that whenever they made a covenant, a part of them would cast it away? Rather, the majority of them do not have faith.

Qaribullah & Darwish

Why, whenever they make a promise do some of them cast it aside! Most of them do not believe.

Muhammad Sarwar

Why is it that every time they (the Jews) make a covenant, some of them abandon it. Most of them do not even believe.

Mohammad Habib Shakir

What! whenever they make a covenant, a party of them cast it aside? Nay, most of them do not believe.

Wahiduddin Khan

Why is it that, whenever they make a covenant, some of them cast it aside? Most of them do not believe.

Abdullah Yusuf Ali

Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside?- Nay, Most of them are faithless.

Tafsir jalalayn

Why, whenever they make a covenant, with God that they will believe in the Prophet (s) when he appears, or that they will not give assistance to the idolaters against the Prophet (s), does a party of them reject it?, cast it away repudiating it (this is the response to the clause beginning with kullam, the interrogative of rebuke). Nay (bal indicates a transition), but most of them are disbelievers.

Tafseer Ibn Kathir

أَوَكُلَّمَا عَاهَدُواْ عَهْداً نَّبَذَهُ فَرِيقٌ مِّنْهُم

Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside.

بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُوْمِنُونَ



Nay! (the truth is;most of them believe not!

Al-Hasan Al-Basri said that Allah's statement means,

"There is not a promise that they make, but they break it and abandon it. They make a promise today and break it tomorrow."
The Jews abandoned the Book of Allah and practiced Magic

Allah tells,

وَلَمَّا جَاءهُمْ رَسُولٌ مِّنْ عِندِ اللّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌ مِّنَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ كِتَابَ اللّهِ وَرَاء ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ