Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
وَلَوْ
И если бы (было) (так)
أَنَّهُمْ
что они
ءَامَنُوا۟
уверовали
وَٱتَّقَوْا۟
и остерегались
لَمَثُوبَةٌ
то, однозначно, награда
مِّنْ عِندِ
от
ٱللَّهِ
Аллаха
خَيْرٌۖ
(была бы) лучше
لَّوْ
если бы
كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
они только знали (досл. были знающими)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если бы они уверовали в Аллаха и были богобоязненны, то вознаграждение от Аллаха было бы лучше для них. Если бы они только знали!

Абу Адель | Abu Adel

А если бы они [иудеи] уверовали бы (истинно) и остерегались бы (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и сторонясь того, что Он запретил), то награда (за это) от Аллаха (была бы для них) лучше (чем то, что они выбрали для себя), – если бы (только) они знали!

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Если бы они уверовали в Аллаха и были богобоязненны, то вознаграждение от Аллаха было бы лучше для них. Если бы они только знали!

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

О если бы они уверовали и сделались благочестивыми! Истинно, награда от Бога есть наилучшее благо. О если бы они были знающи!

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А если бы они уверовали и были богобоязненны, то награда от Аллаха лучше, - если бы они знали!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если бы иудеи уверовали в Аллаха и были бы богобоязненными, то Аллах вознаградил бы их лучшим воздаянием. О, если бы они знали!

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

А если бы они уверовали и были богобоязненными, то награда им - пощада и благословение. И это было бы лучше для них, чем их измышления и нечестие, если бы они знали!

Порохова | V. Porokhova

А если бы они уверовали (в Бога) И сохранили благочестье, Какой бы щедрою для них Была награда от Аллаха! О, если б они только знали!