Skip to main content

الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ فِرَاشًا وَّالسَّمَاۤءَ بِنَاۤءً ۖوَّاَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَخْرَجَ بِهٖ مِنَ الثَّمَرٰتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۚ فَلَا تَجْعَلُوْا لِلّٰهِ اَنْدَادًا وَّاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٢٢ )

alladhī
ٱلَّذِى
The One Who
Ai i cili
jaʿala
جَعَلَ
made
bëri
lakumu
لَكُمُ
for you
për ju
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
tokën
firāshan
فِرَٰشًا
a resting place
shtrojë
wal-samāa
وَٱلسَّمَآءَ
and the sky
dhe qiellin
bināan
بِنَآءً
a canopy
kulm
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
dhe zbriti
mina
مِنَ
from
nga
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
qielli
māan
مَآءً
water
ujë
fa-akhraja
فَأَخْرَجَ
then brought forth
e nxori
bihi
بِهِۦ
therewith
me të
mina
مِنَ
[of]
nga
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
the fruits
frutat
riz'qan
رِزْقًا
(as) provision
ushqim
lakum
لَّكُمْۖ
for you
për ju
falā
فَلَا
So (do) not
prandaj mos
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
set up
bëni
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
Allahut
andādan
أَندَادًا
rivals
shoqërues
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
e ju
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
[you] know
e dini (që Ai nuk ka shoqërues)

Allazee ja'ala lakumul arda firaashanw wassamaaa'a binaaa 'anw wa anzala minassamaaa'i maaa'an fa akhraja bihee minas samaraati rizqal lakum falaa taj'aloo lillaahi andaadanw wa antum ta'lamoon (al-Baq̈arah 2:22)

English Sahih:

[He] who made for you the earth a bed [spread out] and the sky a ceiling and sent down from the sky, rain and brought forth thereby fruits as provision for you. So do not attribute to Allah equals while you know [that there is nothing similar to Him]. (Al-Baqarah [2] : 22)

Sherif Ahmeti:

Ai, i cili për ju bëri tokën shtrat, (vendbanim) e qiellin kulm, e prej qiellit ju lëshoi shi me të cilin ju siguroi lloje të frutave si ushqim për ju, pra mos i përshkruani All-llahut shokë, duke qenë se ju e dini (që Ai nuk ka shokë) (Al-Baqarah [2] : 22)

1 Feti Mehdiu

Ai i cili ua ka bërë tokën shtrojë, kurse qiellin kulm, dhe nga qielli ju lëshon shiun dhe me të bën që të rriten fryte, ushqim për ju. Prandaj mos i bëni shok All-llahut me vetëdije