Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
ٱلَّذِى
Который
جَعَلَ
сделал
لَكُمُ
для вас
ٱلْأَرْضَ
землю
فِرَٰشًا
ложем
وَٱلسَّمَآءَ
а небо
بِنَآءً
строением
وَأَنزَلَ
и низвёл Он
مِنَ
с
ٱلسَّمَآءِ
неба
مَآءً
воду
فَأَخْرَجَ
и вывел Он
بِهِۦ
ею
مِنَ
(из)
ٱلثَّمَرَٰتِ
плоды
رِزْقًا
как пропитание
لَّكُمْۖ
для вас
فَلَا
Так не
تَجْعَلُوا۟
делайте
لِلَّهِ
Аллаху
أَندَادًا
равных
وَأَنتُمْ
в то время как вы
تَعْلَمُونَ
знаете

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сделал для вас землю ложем, а небо - кровлей, низвел с неба воду и взрастил ею плоды для вашего пропитания. Посему никого не равняйте с Аллахом сознательно.

Абу Адель | Abu Adel

(Служите Господу) Который сделал для вас землю ковром (чтобы жизнь была вам легче), а небо – строением [имеющим порядок], и низвел с неба воду, и вывел ею [водой] (разные) плоды как пропитание для вас. Не придавайте же Аллаху равных [не возвеличивайте кого-либо как бога, кроме Него], в то время как вы знаете (что только Он один является Творцом и Дарителем пропитания и только Он достоин служения и поклонения)!

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Он сделал для вас землю ложем, а небо - кровлей, низвел с неба воду и взрастил ею плоды для вашего пропитания. Посему никого не равняйте с Аллахом сознательно.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Который разостлал для вас землю, как ковер, а небеса, как покров; низводит с неба воду и ею взращает плоды для вашего пропитания; а потому, не допускайте каких либо божеств, равных Богу, тогда как вы не можете знать это.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

который землю сделал для вас ковром, а небо - зданием, и низвел с неба воду, и вывел ею плоды пропитанием для вас. Не предавайте же Аллаху равных, в то время как вы знаете!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Поклоняйтесь Господу], который сделал землю ложем вашим, а небо - кровом вашим, который низвел с неба воду дождей и взрастил на земле плоды для вашего пропитания. Не равняйте [идолов] с Аллахом, ведь вам ведомо, [что они не равны].

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Это - Аллах, который Своей мощью расстелил землю для вас, чтобы вы могли жить на ней и пользоваться ею; сотворил небо, заполнив его небесными светилами; низвёл воду с небесного свода, благодаря которой цветут разные растения и деревья, и вывел ею плоды, служащие пропитанием для вас. А потому, не допускайте каких-либо божеств, равных Аллаху, в то время как вы знаете, что нет у Него сотоварищей. Не искажайте правды!

Порохова | V. Porokhova

Кто постелил ковром вам землю, Покровом небеса возвел И из небес излил (обильно) воду, Чтобы взрастить плоды для вашей пищи; А потому, когда вам (Истина) уже известна, Вы в равные Ему Других богов не измышляйте.