Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
يَٰٓأَيُّهَا
О
ٱلنَّاسُ
люди!
ٱعْبُدُوا۟
Поклоняйтесь
رَبَّكُمُ
вашему Господу,
ٱلَّذِى
Который
خَلَقَكُمْ
сотворил вас
وَٱلَّذِينَ
и тех, которые
مِن قَبْلِكُمْ
до вас
لَعَلَّكُمْ
чтобы вы
تَتَّقُونَ
остерегались

Кулиев (Elmir Kuliev):

О люди! Поклоняйтесь вашему Господу, Который сотворил вас и тех, кто был до вас, - быть может, вы устрашитесь.

Абу Адель | Abu Adel

О (все) люди! Служите вашему Господу [исполняйте Его волю], Который сотворил вас (из небытия) и тех, которые (были) до вас, – чтобы вы остерегались (наказания Аллаха)! –

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

О люди! Поклоняйтесь вашему Господу, Который сотворил вас и тех, кто был до вас, - быть может, вы устрашитесь.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Люди! поклоняйтесь Господу вашему, Который сотворил и вас и тех, которые были прежде вас (может быть и вы будете богобоязливы).

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

О люди! Поклоняйтесь вашему Господу, который сотворил вас и тех, кто был до вас, - может быть, вы будете богобоязненны! -

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

О люди! Поклоняйтесь вашему Господу, который создал вас и тех, кто жил до вас: и тогда вы станете богобоязненными.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

О люди! Поклоняйтесь вашему Господу, который сотворил вас и тех, кто был до вас. Он - ваш Творец и Творец всего сущего, поклоняйтесь Ему определёнными действиями и обрядами. И у вас будут чистые сердца, полные благоговения. Может быть, вы будете богобоязненны!

Порохова | V. Porokhova

О люди! Поклоняйтесь вашему Владыке, Кто создал вас и тех, кто был до вас, Чтоб праведность могли вы обрести;